Kagayaku sora no shijima ni wа. Перевод midori_ko

Apr 12, 2012 02:11

Очередное сокровище в коллекцию песен и стихов.
Рекомендую сначала прочитать стихотворение, потом включить песню и соединить с переводом. Эффект, скажем так, ощутимый.
(Благословенна иркутская земля за Лангобарда, Midori_ko и, конечно же, Хаски:)

Оригинал взят у midori_ko в Kagayaku sora no shijima ni wа. Вариации, искажения.




За темнотой не видно, кто я такой,
богат ли, убит ли, ранен.
Я то пыль, то боль называл собой,
но так и не стал им равен.

Темней теней тот красный цвет,
на который голос твой так похож.
Я песней был, и вот я спет,
пойду шуметь тишиной, как дождь.

Высокий сад - единый небесный цветок,
а здесь лишь его сиянье,
то полувоздух, то полувздох,
зияние расстоянья.

Я любой побег обращу в допрос,
ожиданье - в лёд, оправданье - в яд,
но меня уносит теченье слёз
и цветенье звёзд наполняет сад.

Я всего себя обратить готов:
человека в глину, равнину в ров,
но меня уводит моя любовь
и любую смерть превращает в зов.

Я тебя туда понесу с собой,
ну и что с того, всё равно прощай.
За мной приходит моя любовь,
и в любом аду наступает рай.

Моё тепло за твоё тепло
могло бы держаться вечно,
но тьма выламывает стекло
стеклянному человечку.

Она права, но луна жива,
колыбельный шёпот её как весть,
и это точно не те слова,
но это их постоянный свет.

Высокий дом мой, сон мой, сад мой - цветёт,
единственный и единый.
Он ждёт того, кто вот-вот найдёт
дорогу для невидимок.


Чужое блестящее

Previous post Next post
Up