Съ 31 января по 5 февраля 1988 г. въ СССР состоялась третья международная церковная конференція, посвященная 1000-лѣтію Крещенія Руси. Однимъ изъ главныхъ вопросовъ, обсуждавшихся на этой конференціи, былъ переходъ съ богослужебнаго церковно-славянскаго языка на русскій. Въ качествѣ защитника церковно-славянскаго языка выступилъ представитель Грузинской Церкви архимандритъ Рафаилъ, инспекторъ Мцхетской духовной семинаріи. Его докладъ помещается ниже.
Грузія - многонаціональная республика. Славянскій языкъ занимаетъ второе по значенію мѣсто въ литургической жизни Грузинской Церкви. Поэтому вопросы церковной славистики представляютъ для насъ не только теоретическій, но и практическій интересъ.
Въ связи съ этимъ я хочу высказать несколько сужденій о значеніи славянскаго языка для современнаго православнаго богослуженія.
Докладъ не будетъ касаться хронологіи, діалектологіи славянскаго языка и терминологическихъ проблемъ.
Славянскій языкъ обобщенно и условно разсматривается въ данной статьѣ какъ единая структурная и знаковая система. Славянскій языкъ насчитываетъ болѣе, чѣмъ тысячелетнюю литературную исторію. Онъ давно пересталъ быть разговорнымъ языкомъ, но не превратился въ мертвый языкъ, не сдѣлался достояніемъ однихъ археологовъ и лингвистовъ; славянскій языкъ звучить на всѣхъ континентахъ, на немъ совершается богослуженіе въ Православной Церкви, на немъ милліоны людей возсылаютъ молитвы къ Богу.
Въ последнее время неоднократно поднимался вопросъ: не является-ли славянскій языкъ литургическимъ архаизмомъ, преградой къ пониманію текстовъ, и не слѣдуетъ-ли перевести всѣ богослужебныя книги на современные языки?
Такія попытки предпринимались въ Россіи и въ другихъ странахъ. Въ Россіи языковыя литургическія реформы не встретили поддержки основной массы вѣрующихъ, и на сегодняшній день богослужебнымъ языкомъ остается церковно-славянскій. Можно-ли объяснить это явленіе только одной приверженностью къ традиціи или же оно имѣетъ еще другія основанія?
Я полагаю, что эти основанія слѣдующія:
Славянскому языку, какъ и другимъ древнимъ языкамъ (я имѣю въ виду древнегреческій и древнегрузинскій), присуща особая динамическая структура: они лучше передаютъ пульсъ религіозной жизни, глубже выражаютъ молитвенныя чувства, чѣмъ современные языки. Древніе языки болѣе подходятъ къ цѣльному синтетическому воспріятію, новые - аналитическому, дробному; древніе - къ созерцанію, новые - къ логизированію; древніе языки полны энергіи и эмоцій, новые, въ сравненіи съ ними, носятъ раціоналистическій, описательный характеръ. Древніе языки даютъ большую возможность соприкоснуться съ глубиной явленій, съ духовными субстанціями, сдѣлать человека участникомъ событій, современныя - изложить явленія въ определенной системѣ и дать ихъ анализъ.
Сравнивая лексическую и грамматическую ткань древнихъ и новыхъ языковъ, мы видимъ, что древніе языки располагаютъ меньшимъ по объему словарнымъ фондомъ, но ихъ грамматическій строй отличается большимъ многообразіемъ, пластичностью и совершенствомъ.
Мобильность и экспрессивность глагольныхъ формъ, богатство аффиксовъ и флексій, не имѣющихъ аналогіи въ современныхъ языкахъ, лаконизмъ и динамика синтаксическихъ структуръ, этимологическая глубина лексики создаютъ неповторимую выразительность и, по словамъ патріарха Пимена, «особую красоту» славянскаго языка. Эти возможности славянскаго языка позволяютъ выразить въ богослужебныхъ текстахъ многоплановость событій, сенергизмъ и параллелизмъ дѣйствій, объединить различные хронологическіе періоды въ единые смысловые циклы (какъ бы преодолеть линейную протяженность времени), проявить и усилить подтекстъ каждаго предложенія.
Сложность и гибкость глагольныхъ формъ славянскаго языка дѣлаютъ одну и ту же по словарному составу фразу то ажурно-легкой и полетной, то до физической ощутимости тяжелой и твердой, какъ бы изваяной изъ мрамора. Лаконизмъ, внутренняя чеканность и въ то же время какъ бы внѣшняя незавершенность и обрывистость предложеній, часто безъ послѣдовательныхъ переходовъ отъ одного предмета къ другому, надѣляютъ смысловыя паузы эмоціонапьнымъ содержаніемъ, подчеркивая, что богослужебный текстъ это не монологъ, а діалогъ, таинственная бесѣда души съ Божествомъ, что въ священныхъ событіяхъ присутствуетъ какъ ихъ постоянный субъектъ, личность каждаго молящагося.
Говоря образно, динамика древнихъ языковъ созвучна динамикѣ свѣта. Богослуженіе - это симфонія изъ лучей божественныхъ энергій. Священная исторія изображается въ этой божественной симфоніи на свѣтящемся фонѣ Вѣчности, земныя реаліи - въ ихъ логоистическомъ преображеніи.
Слѣдуетъ отмѣтить, что въ богослужебныхъ текстахъ мастерски использованъ точно и строго очерченный кругъ изобразительныхъ средствъ. Это дѣлалось древными гимнографами для того, чтобы не подмѣнить духовныхъ переживаній эстетическими, то-есть душевными, не обременить ума молящагося художественной информаціей и тѣмъ самымъ не оземлить молитву.
Древнія гимнографы мыслили Церковь, какъ идею единства въ ея реальномъ и мистическомъ воплощеніи. Унификація изобразительныхъ средствъ одно изъ условій общности молитвы, духовнаго познанія, эмоцій и сопереживаній вѣрующихъ - тѣла Церкви.
Динамичныя структуры, внутреннія смысловыя емкости и скульптурная пластичность славянскаго языка помогаютъ воспринимать традиціонные символы и метафорическіе образы въ разныхъ контекстахъ какъ вѣчно новые и неповторимые.
Однимъ словомъ: древніе языки болѣе приспособлены для выраженія явленій и динамики духовной жизни. Это первая и главная причина ихъ сохраненія въ православномъ богослуженіи.
Второе основаніе - трудность самого перевода.
Богослужебные тексты - это шедевры священной поэзіи, поэзіи особаго типа и порядка. Переводчикъ долженъ обладать одновременно глубокой филологической подготовкой и незауряднымъ поэтическимъ дарованіемъ. Безъ этого переводъ богослужебныхъ книгъ будетъ казаться обезцвѣченнымъ и прозаическимъ пересказомъ великихъ поэмъ. Далѣе, переводчику необходимо знать святоотеческое богословіе, именно святоотеческое, а не схоластическое, чтобы понять глубокіе по догматическому содержанію литургическіе тексты.
Православныя церковныя службы называютъ опоэтизированнымъ, иконографическимъ, поющимъ богословіемъ.
И, наконецъ, самое главное, переводчикъ долженъ имѣть живую вѣру, церковность и религіозную интуицію, которая дала бы возможность почувствовать, пережить, оцѣнить каждую фразу и слово переводимаго текста.
Интересно, что Петербургскій митрополитъ Гавріилъ и Московскій митрополитъ Филаретъ, руководившіе работами по переводу святоотеческихъ произведеній съ греческаго языка на славянскій и русскій, считали нужнымъ давать рукописи переводовъ для проверки простымъ старцамъ, которые не знали греческаго языка, но, обладая общностью внутренняго духовнаго опыта съ древними писателями-подвижниками и находясь съ ними, такъ сказать, на одной духовной волне, интуитивно чувствовали всякую фальшь и ошибку перевода.
Третье основаніе - традиція. Традиція - это кристаллизація исторіи. Это актуальное бытіе прошлаго въ настоящемъ. Любовь и уваженіе къ прошлому сохранили до нашихъ дней старинные соборы и храмы въ ихъ первозданномъ величіи; иконы и фрески изумительной духовной глубины. Живая традиція сохранила намъ дивное, неповторимое православное богослуженіе.
Само слово «православіе» значитъ правое, правильное Богопочитаніе, основнымъ признакомъ котораго является верность апостольскому преданію.
Церковная традиція возникла изъ общности духовнаго опыта христіанъ, опыта Богообщенія.
Одинаковое религіозное чувство создало одинаковыя или очень схожія формы. Церковное богослуженіе и храмовое устройство - это синтезъ жизни Церкви въ эпоху ея духовнаго расцвета. Содержаніе создаетъ формы, но и формы хранятъ и обѣрегаютъ содержаніе. Въ данномъ случае, древніе языки имѣютъ вспомогательное, но важное значеніе для сохраненія въ чистоте и внутренней целостности одного изъ видовъ Церковнаго преданія - богослужебнаго канона.
Известный религіозный мыслитель Павелъ Флоренскій писалъ: «Чемъ устойчивее и тверже канонъ, темъ глубже и чище онъ выражаетъ общечеловеческую и духовную потребность: каноническое есть церковное, церковное - соборное, соборное же - всечеловеческое».
Въ другомъ месте онъ сравниваетъ красоту церковнаго богослуженія съ блескомъ расплавленной, льющейся струями платины.
Славянскій языкъ, наряду съ другими древними языками, сталъ сакральнымъ, священнымъ языкомъ Церкви.
Вопросъ о ясности богослужебныхъ славянскихъ текстовъ для верующихъ пріобретаетъ все большее значеніе.
Следуетъ обратить особое вниманіе на научную сторону новыхъ изданій богослужебныхъ книгъ, снабдить ихъ справочнымъ матеріаломъ, въ томъ числе словаремъ, где наряду съ буквальнымъ переводомъ, давалась бы этимологія славянской лексики. Не только Священное Писаніе, но и следующій за нимъ духовный пластъ - богослужебный канонъ также нуждается въ толкованіяхъ и комментаріяхъ. Передъ нами стоитъ задача составленія литургической экзегезы, отвечающей интеллектуальному уровню и духовнымъ запросамъ современныхъ верующихъ.
Славянское православное богослуженіе - это безценное сокровище мистическаго гносиса, огромный потенціалъ духовныхъ силъ и энергіи, который мы должны сохранить не только для себя, но и для будущихъ поколеній.
«Православная Русь», № 3, 1989 г.