Feb 22, 2015 02:06
запад,
франция,
пресса,
европа,
интернет-войны,
фашизм,
europe,
россия,
internet-wars,
orient,
париж,
occident,
mass media,
СМИ,
poutine,
терроризм,
paris,
presse,
восток,
terrorisme,
путин,
война,
guerres sur internet,
fascisme,
france
Leave a comment
Comments 4
В переводе написано: "...l’armée soviétique..."
Мы инъязов не заканчивали, но советские войска на французский переводятся достаточно точно - les troupes soviétiques.
А l’armée soviétique переводится, как "Советская армия".
Для справки Советской армии на момент освобождения лагерей не было.
Та армия, которая освобождала лагеря называлась Р.К.К.А (Рабоче-Крестьянской Красной Армией) или коротко - Красной Армией.
Советской армией Красная Армия стала только в 1946 году.
Дальше сверять не стал, но думаю косяков наворотили прилично. Если берётесь, то делайте качественно!
Reply
Мы - переводчики-волонтёры и не являемся программами машинного перевода, перевод - это искусство интерпретации...иначе не было бы римско-византийских церковных споров о единосущности между отцом, сыном и святым духом...
Красная или советская, армия, войска или отряды освободила задушенных или заморенных голодом или расстрелянных или повешенных или замороженных людей, с которыми никогда такое не должно было случиться...
Reply
Reply
На луну показываю не я...
Стараемся как можем, бывают косяки, будем более внимательными
А вы переводчик ?
Reply
Leave a comment