Leave a comment

Comments 4

Как всегда косяки в переводе ext_3025821 February 23 2015, 19:28:56 UTC
На сайте Кремля написано: "...советскими войсками...".
В переводе написано: "...l’armée soviétique..."
Мы инъязов не заканчивали, но советские войска на французский переводятся достаточно точно - les troupes soviétiques.
А l’armée soviétique переводится, как "Советская армия".
Для справки Советской армии на момент освобождения лагерей не было.
Та армия, которая освобождала лагеря называлась Р.К.К.А (Рабоче-Крестьянской Красной Армией) или коротко - Красной Армией.
Советской армией Красная Армия стала только в 1946 году.
Дальше сверять не стал, но думаю косяков наворотили прилично. Если берётесь, то делайте качественно!

Reply

Re: Как всегда косяки в переводе piseckotenku February 23 2015, 19:54:36 UTC
Когда мудрец показывает луну дураку - дурак видит палец...
Мы - переводчики-волонтёры и не являемся программами машинного перевода, перевод - это искусство интерпретации...иначе не было бы римско-византийских церковных споров о единосущности между отцом, сыном и святым духом...
Красная или советская, армия, войска или отряды освободила задушенных или заморенных голодом или расстрелянных или повешенных или замороженных людей, с которыми никогда такое не должно было случиться...

Reply

Re: Как всегда косяки в переводе ext_3025821 February 23 2015, 20:24:17 UTC
Бессмысленно блистать знаниями истории христианства, замечательных притч, тонких отличий машинного перевода от искусства изящных интерпретаций, когда существенный косяк в переводе торчит как шпала в огороде ( ... )

Reply

Re: Как всегда косяки в переводе piseckotenku February 23 2015, 20:30:07 UTC
Это был ответ редакции (для всех кто прицепился к переводу)...
На луну показываю не я...
Стараемся как можем, бывают косяки, будем более внимательными
А вы переводчик ?

Reply


Leave a comment

Up