(no subject)

Nov 01, 2009 01:14

В кафе от тепла на секунду провалилась в сон, и показалось, что подходит официант, и я говорю ему: «Einen neuen Himmel und eine neue Erde, bitte». Одно новое небо и новую землю, будьте любезны.

За соседним столиком человек говорил в трубку: «Moscow gay clubs? Okay, come over. I can be your Virgil here... Not a virgin, fuckwit, Virgil! Ever read a book?» и смеялся.

**

На этом аркане все четверо евангелистов-керубим такие милые, лежат на облаках и читают книжечки, что впору вырезать все остальное и взять их на логотип «Книжного обозрения».
Алекс справедливо заметил также, что Германубис (красное ушастое существо) похож на возмужавшего Сниффа.



**

В комментах у let4ik рассказ про инструктора, который задавал будущим парашютистам вопрос: «Why on Earth do you want to jump out of a perfectly good airplane?» Звали инструктора Хакуин.

**

Читаю фразу: «В этом году на биеннале мы приглашаем группу поэтов, которую называют «ферганской школой». Но мы приглашаем их не за цветистые узбекские имена и не из имперской ностальгии. А потому, что они - несомненно, интересное, уникальное явление в современной русской поэзии». (Е. Бунимович в "НЛО" #62).

Мучаюсь, пока не вспоминаю идентичную по логической структуре: «Сынок, мы ненавидим евреев не за то, что они евреи, а за бесчисленные горести и страдания, которые они принесли на русскую землю».

(Статья на самом деле прекрасная, это только к этому.)

**

«Хагакурэ», глава 1: «С непостоянным человеком невозможно установить хорошие отношения, потому что он скоро изменит своему любовнику. Если такие люди посвящают друг другу свои жизни, они пользуются взаимным доверием. Но если один человек непостоянен, другой должен заявить, что не может поддерживать отношения, и после этого решительно порвать с ним. Если первый спросит, почему, второй должен ответить, что не скажет ему ни за что на свете. Если тот не унимается, нужно рассердиться; если он настаивает, нужно зарубить его на месте.» WTF? :)

**

И да, теперь, если спросят, я знаю, кто я, я друг страусов. (Found a new identity.)

KJB, Job 30:29: I am a brother to dragons, and a companion to owls.

Синодальный перевод, Иов 30:29: Я стал братом шакалам и другом страусам.

Страусы и шакалы в Септуагинте (вроде как), итальянской La Bibbia, German Luther version, Louis Segond version.
Драконы и совы в Nova Vulgata и King James Bible.
Как так могло получиться?

записываю за окружающим

Previous post Next post
Up