Я аж пошла почитала :-) Имхо, там никаких претензий к конкретному языку, исключительно к составителям учебника. Я помню, как ругалась Дашина учительница в первом классе, когда на контрольное чтение от районо им выдали текст с какой-то дичайшей сельскохозяйственной лексикой вроде бороны, плуга и еще чего-то. Не дают маленьким детям просто так читать тексты с профессионализмами или диалектными словами. Даже я не скажу точно, кто именно такой этот баштанник, хотя я знаю, как они были когда-то устроены.
мене інше зачепило... якби це було написано в букварі російської мови-ніхто б навіть таку тему не зачепив, а покірно б вчили читали і не обговорювали брєд це чи ні....... Для мене якщо незрозуміле якесь слово- я лізу в словник за перекладом і тлумаченням.І просто запамятовую це на майбутнє.
в последнее время, как по мне, лет 10 последних, в украинский язык добавляются какие-то новые непонятные и никому не известные слова для того, чтобы "усложнить" язык и показать, насколько же он отличается от русского. Иначе не о что будет копья ломать. Отсюда и бедлам в букварях. Думаю, в русских такого минимум. Переводят переводы странные, например слово Подол в Киеве. Когда-то это означало не разделение (поделение) низины Киева на две части. Это означало слово по долу... По долу реки. Украинским языком перевелось на подiл. Типа разделение. Зачем? Запутать? Убрать из языка смысл?
да ладно! я регулярно ругаюсь на учебник русского, там сейчас совсем черт ногу сломит. в началке на развитие речи предлагался стих про больную лисичку, которой волк 2 ромашки подарил :-) мы ржали, как лоси. это тоже зневага до мови? :-) это учебник, он должен учить, а не смешить или бег с барьерами предлагать.
не хочу спорити, але в тому речені, яке Юля запропонувала для обговорення нових незрозумілих слів нема, щоб так всі охали і ахали який це брєд.А ще коли почали "умнічати" а хто знає що таке перси...то дивись анігдот вище.
Reply
якби це було написано в букварі російської мови-ніхто б навіть таку тему не зачепив, а покірно б вчили читали і не обговорювали брєд це чи ні.......
Для мене якщо незрозуміле якесь слово- я лізу в словник за перекладом і тлумаченням.І просто запамятовую це на майбутнє.
Reply
Отсюда и бедлам в букварях. Думаю, в русских такого минимум.
Переводят переводы странные, например слово Подол в Киеве.
Когда-то это означало не разделение (поделение) низины Киева на две части. Это означало слово по долу... По долу реки. Украинским языком перевелось на подiл. Типа разделение. Зачем? Запутать? Убрать из языка смысл?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment