Translation Help!!!

Dec 31, 2007 12:18

I have a favour to ask of any of my German-speaking lj friends. My daughter is singing a song called "Minnelied" by Felix Mendelssohn, and she needs a literal translation of the words. Any help would be greatly appreciated ( Read more... )

Leave a comment

Comments 16

ladybelz December 31 2007, 18:30:57 UTC
This is what I got when I ran it through the translator at FreeTranslation.com

How the source so lovely sounds kisses, and the delicate flowers how the Fink sings in the shadow, and the
near love e greets!

How the lights trembling tails, and the grass greener is happy how the firs grasp largely, and the linden tree
scatters, and the linden tree Blüthen!

In the linden tree sweetly Gedüfte, in the firs Riesellaut in the game of the summer air it shines as a spring
bride.

But forest tone, Vogelsingen, aroma of the Blüthen, keeps, light, would darken, succeed can never it you, can it you to be
its equally! Never can succeed it you to be its equally!

As you can see, it wasn't able to translate a couple of words...hope this helps you somewhat.

Reply

piratesmile331 December 31 2007, 18:35:56 UTC
Thank you so, so much!!! It's a big help.

Reply


ladybelz December 31 2007, 18:34:12 UTC
THIS is what I got when I ran it through the translator at Dictionary.com.

As pour sound so lovely,
and the tender flowers kisses,
as the finch in the shade sing,
and the close sweetheart greets!

As the lights curve trembling,
and the grass the Greens is pleased,
as the firs seize far away,
and the lime tree, and the lime tree Blüthen strew!

In the lime tree sweetly Gedüfte,
in the firs Riesellaut
in the play of summer air
shine it as a spring bride.

But forest clay/tone, bird singing,
Smell of the Blüthen, keep,
Light, darkens, to never succeed can do it you, can it you to be alike it!
To never succeed can do you to be alike it!

Reply

piratesmile331 December 31 2007, 18:38:13 UTC
Thank you again. I was a little bit leery of the online translators, since I've seen some of the hilarious results obtained when people have tried to translate their slash fics into another language.
I can't tell you how much I appreciate your time.

Reply


And on Google... ladybelz December 31 2007, 18:37:45 UTC
As the source so sweet klinget,
The delicate flowers and kisses,
Like Fink sing in the shade,
And the next Liebchen greets!

As the lights shaking, rambling,
And the grass is greener happy,
How widely are the firs,
And Linde, and the Linde Blüthen scatter!

In the Linde cute Gedüfte,
In the firs Riesellaut
In the game of the summer air
Glänzet it as a spring bride.

But Waldton, bird singing,
Scent of Blüthen, shelters,
Light, verdunkle, it can never succeed you,
It may be you, you immediately!
It can never succeed you, you immediately!

Reply

Re: And on Google... piratesmile331 December 31 2007, 18:39:56 UTC
Ah, the complexities of actual spoken language will probably never be bested by a computer. Thanks again!

Reply


ifyouweremine January 1 2008, 00:04:45 UTC
A rough translation (I don't speak German):

How that Spring so lovely sounds
and the tender Flowers kiss,
like the Finch in the Shadow sings,
and the close Sweethearts greet!

How the Lights trembling curve,
and the Grass itself is greener in its joy,
how the Firs far away seize,
and the Linden-tree, and the Linden-tree Blossom strews!

In that Linden-tree sweetly Gedüfte,
in that Firs Riesellaut,
in that Play of Summer-air
it shines like a Spring-bride.

But Forest-tone, Birdsong,
Smell of that Blossom, keep,
Light, darken, it can never succeed,
never succeed, in being like you!
It can never succeed, in being like you!

Reply

piratesmile331 January 1 2008, 00:06:49 UTC
Thank you so much, doll! My daughter and I really appreciate it!

PS How'd you do this if you don't speak German?

Reply

ifyouweremine January 1 2008, 02:00:16 UTC
Glad I could help! I hope your daughter’s voice audition goes well!

As for the translation thing, I just broke down the German text into smaller segments (stanzas, lines, single words) and plugged it into several free German-to-English translators until I got the closest literal translation possible. (I first tried this technique on several German poems in a college class, since I disliked the artistic liberties the translators had taken and wanted more literal translations closer to the poets’ original text.)

Reply

ifyouweremine January 1 2008, 02:08:34 UTC
OMG, I just found an actual translation. #facepalm#

Here it is (so you don't have to follow the link):

"Love song"
Translated into English by Carl Johengen

How the fountain so lovely sounds
and kisses the tender flowers,
how the finch in the shade sings
and greets the nearby sweetheart!

How the lights curve trembling
and the grass rejoices in its green,
how the firs reach out far
and the lime tree strews its blooms!

In the lime tree's sweet fragrance,
in the firs loud rustling,
in the play of summer air
She appears as a spring bride.

But forest sounds, birdsong,
Fragrance of blooms, cease,
light, die away, you can never
Be like unto her!

Reply


sesheta_66 January 1 2008, 06:39:12 UTC
Just asked an LJ friend who's fluent in German if he could translate (I sent him the link to this post). Hope he can help you out.

My German is sadly lacking ... it's been years, though I think the actual translation (vs. the online ones) is the closest. Sorry, hon. Good luck.

Reply

piratesmile331 January 1 2008, 06:43:37 UTC
Actually, I've had several kind people helping me (in particular, ladybahiya and ifyouweremine. I'm floored by the energy they put into this!

Thanks so much for referring it to your friend, also. Each of the translations is a little different.

Reply

house_illrepute January 1 2008, 11:16:13 UTC
sorry, i was out celebrating. ;-)

yeah, the accepted english translation has already been posted (altho' it's actually too literal -- it should be "how the fountain sounds so sweet..." but that's just being nitpicky, really)...

but... if it's for a voice audition for college, i hope she's not going to try and sing it in English...? in my experience, they frown upon that... unless she's gotten special permission. or is she just trying to get a feel of what the song is about so she can emote better?

good luck to her.

Reply

piratesmile331 January 1 2008, 11:42:21 UTC
*lol* She wishes she were singing it in English. But no, her voice teacher wants her to understand what she's singing so she can emote better. Thanks very much for your help!

Reply


Leave a comment

Up