Лучше всего на свете я умею болеть ) Читаешь, вышиваешь, занимаешься творчеством...тем, до чего никогда не доберешься в обычной жизни. Стихотворение О.Уальда "Желтая Симфония" переводят в интернете все кому не лень, я прочла наверное миллион ее переводов, а вот классического не нашла...(((( какого-нибудь там Гумилева например.
Ну вобщем, и я приложилась. Делюсь )
О.Уальд. Желтая Симфония.
Омнибус, желтой бабочкою крупной,
пересекает мост неторопливо,
Прохожие, мошкою суетливой,
мелькают, начиная день свой трудный.
Внизу большие баржи с сеном желтым
На якоре стоят в тени причала,
и желтого тумана покрывало
Качается над ними плотным шёлком.
Все скоро будет желтизной покрыто -
Свою листву роняют вязы Темпла.
У ног моих изгиб зеленой Темзы
Лежит как удочка волнистого нефрита.
Оригинал:
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Еще переводы можно посмотреть здесь:
http://www.liveinternet.ru/community/2115022/post67374099/