Есть в вагнеровском «Тристане» один эпизод, режиссерская интерпретация которого в новых для меня постановках этой музыкальной драмы мне всегда была интересна. Это когда во время сцены мучительного выяснения отношений в I акте Тристан дает Изольде свой меч и предлагает ей сделать то, чего она не сумела сделать, когда опознала в нем убийцу Морольда.
Когда-то в этом журнале я дал целую серию видеофрагментов, показывая, как этот эпизод был решен в различных постановках «Тристана». А сегодня предлагаю посмотреть и послушать его в недавней постановке, которую в Метрополитен-опере осуществил польский режиссер Мариуш Трелиньский. Премьера состоялась в октябре минувшего года. Дирижировал Саймон Рэттл, Тристан - Стюарт Скелтон, Изольда - Нина Стемме.
В целом мне эта постановка не понравилась, показалась излишне надуманной и заумной (хотя в принципе я не имею ничего против переноса классических сюжетов в современность). Не понравился и исполнитель партии Тристана. Однако понравились некоторые отдельные сцены, и эта - в их числе. Нина Стемме здесь особенно впечатляет и вокалом, и игрой. Впрочем, играют в этом эпизоде оба хорошо.
Click to view
Текст:
TRISTAN
War Morold dir so wert,
nun wieder nimm das Schwert
und führ es sicher und fest,
dass du nicht dir's entfallen lässt!
ISOLDE
Wie sorgt' ich schlecht
um deinen Herren;
was würde König
Marke sagen,
erschlüg' ich ihm
den besten Knecht,
der Kron und Land ihm gewann,
den allertreusten Mann?
Dünkt dich so wenig,
was er dir dankt,
bringst du die Irin
ihm als Braut,
dass er nicht schölte,
schlüg' ich den Werber,
der Urfehde-Pfand
so treu ihm liefert zur Hand?
Wahre dein Schwert!
Da einst ich's schwang,
als mir die Rache
im Busen rang: -
als dein messender Blick
mein Bild sich stahl,
ob ich Herrn Marke
taug als Gemahl: -
das Schwert - da liess ich's sinken.
Nun lass uns Sühne trinken!
SCHIFFSVOLK (von aussen)
Ho! he! ha! he!
Am Obermast
die Segel ein!
Ho! he! ha! he!
TRISTAN
Wo sind wir?
ISOLDE
Hart am Ziel!
Tristan, gewinn ich die Sühne?
Was hast du mir zu sagen?
TRISTAN
Des Schweigens Herrin
heisst mich schweigen: -
fass' ich, was sie verschwieg,
verschweig ich, was sie nicht fasst.
ISOLDE
Dein Schweigen fass' ich,
weichst du mir aus.
Weigerst du die Sühne mir?
Подстрочный перевод (мой):
ТРИСТАН
Если Морольд был тебе так дорог,
тогда возьми снова меч
и рази им уверенно и твердо,
чтобы тебе уже не выронить его.
ИЗОЛЬДА
Какую плохую услугу окажу я
твоему господину:
что сказал бы король Марк,
если б я убила
его лучшего холопа,
который добыл ему корону и землю, -
самого преданного человека?
Или ты так мало ценишь то,
чем он тебе обязан
за привоз ирландки
ему как невесты,
что он не станет бранить меня,
если я убью свата,
который столь преданно ему доставляет
залог отказа от мести?
Храни свой меч!
Однажды я им взмахнула,
когда жажда мести
разрывала мне сердце,
когда твой взор
похитил мой облик, смерив,
подхожу ли я
господину Марку как супруга:
меч - тогда я его выронила.
Теперь давай выпьем искупление!
МАТРОСЫ (снаружи)
Хо! Хе! Ха! Хе!
На нижней мачте
убрать паруса!
Хо! Хе! Ха! Хе!
ТРИСТАН
Где мы?
ИЗОЛЬДА
Совсем близко к цели!
Тристан, получу ли я искупление?
Что ты имеешь мне сказать?
ТРИСТАН
Владычица молчания
повелевает мне молчать:
я схватываю то, что она умалчивает,
я умалчиваю то, чего она не схватывает.
ИЗОЛЬДА
Твое молчание я схватываю,
ты от меня уклоняешься.
Ты отказываешь мне в искуплении?
.