В минувшую среду умер Андрей Николаевич Коваль - филолог, переводчик, поэт. В течение ряда лет он был преподавателем Института святого Фомы. Месса о его упокоении будет отслужена в субботу 2 августа в 16:00 в часовне института.
Об этом разносторонне талантливом и во многом загадочном человеке, выпускнике кафедры классической филологии МГУ, я впервые узнал году в 92-93-м от
Павла Александровича Гринцера, под чьим руководством он начинал тогда работу над кандидатской диссертацией по поэтике ведийских гимнов; диссертацию он вскоре забросил, но к этой тематике продолжал время от времени возвращаться и впоследствии. Чуть позже Андрей появился на нашем здешнем католическом горизонте, помогая монсеньору Ивану Юрковичу (ныне - апостольский нунций в РФ, а тогда только секретарь нунциатуры) с переводом на русский язык ряда разделов Кодекса канонического права. В настоящее время благодаря Андрею мы располагаем официальным полным
русским переводом Кодекса. Им же был выполнен и новый перевод всех
документов Второго Ватиканского собора, тоже принятый как официальный. Помимо этого Андрей перевел на русский язык всё письменное наследие св. Игнатия Лойолы, а также мистические трактаты Гвиго II Картузианца (все эти переводы были изданы Свято-Фоминским институтом).
Переводил Андрей и многие другие тексты, в том числе поэтические. К сожалению, бОльшая их часть пока не была опубликована на бумаге, но многое можно найти в интернете. Весьма удачны его переводы ведийской поэзии, и я, когда знакомлю студентов с ведами, всегда
космогонические гимны Ригведы читаю именно в переводах Коваля (или вот, например, великолепный
перевод Гимна Сну из Атхарваведы). Очень интересен был опыт его перевода Бхагавадгиты. Андрей справедливо считал, что единственным соответствием индийской эпической шлоке в русской словесности был былинный стих, а потому попытался им перелагать Бхагавадгиту. В публичном пространстве опубликованы только
первые 29 шлок первой главы, и это определенно заслуживает внимания. Иногда он переводил и поэтов новейшего времени (один замечательный
перевод из Джойса я обнаружил в моем журнале в виде коммента к одной из моих записей).
Андрей знал много языков, притом знал хорошо - он мог не только переводить с них, но также переводить на них и писать на них. Он без труда писал по-латыни и по-гречески, и шутки ради мог не только написать по-латыни поздравительный адрес (как однажды
вашему покорному слуге по случаю дня рождения), но и перевести на латынь небезызвестное
"Евангелие от Митьков" или - эквиритмически -
"Песнь о буревестнике".
Вообще человек он был очень юморной. Любил сочинять лиммерики. Мне особенно понравился такой:
Толковал фарисей Моисею:
«Я разумное, доброе сею...»
«Ну ты, брат, фарисей!»,
Перебил Моисей,
«А по фаре не хошь? За Расею?»
Были среди его лиммериков и такие, которые, похоже, предвосхитили думский закон о запрете мата в художественных произведениях: см.
тут и
тут. Он также забавлялся различными поэтическими играми, в частности, в особом жанре, который именовал
"стиховторениями". Но иногда писал и серьезные стихи, среди которых есть, на мой взгляд, очень сильные (например,
это).
Его интересовали многие темы, и к научному исследованию некоторых из них он постоянно возвращался, хотя мало что из своих изысканий опубликовал на бумаге. Однако многое можно найти в его ЖЖ (сперва
andrei-koval, который он перестал вести в 2011, а позже
koval-andrei, где писал совсем мало). Искать можно по тэгам, хотя их систематизированность оставляет желать лучшего. Довольно много интересного можно найти по тэгам "ума холодных наблюдений" и "так просто".
Очень хотелось бы надеяться, что со временем его стихи, поэтические переводы, исследования, эссе, мысли и наблюдения будут собраны и опубликованы печатно.
Вечная ему память, Царство Небесное.
На этом фото Андрей на юбилее Института св. Фомы в 2011 г. - крайний справа (рядом с ним апостольский нунций в РФ архиепископ Иван Юркович).