Вернемся, однако, к Рихарду Штраусу.
Думаю, следует признать, что на протяжении всей своей жизни Штраус был совершенно далек от религии, если не вовсе враждебен ей. Это, правда, не мешало ему долго и плодотворно сотрудничать с глубоко набожным католиком Гуго фон Гофмансталем, но, похоже, на его собственных взглядах это сотрудничество никак не отразилось. Мне не удавалось найти ни в наследии Рихарда Штрауса, ни в воспоминаниях о нем ничего, что свидетельствовало бы о существовании у него какой бы то ни было религиозной веры или хотя бы религиозных исканий. Мне не известно его произведений, в которых бы присутствовал четко означенный религиозный посыл. Единственным исключением, да и то с некоторой натяжкой, может считаться сочинение для 4 солистов и 16-голосного хора a capella под названием "Немецкий мотет" ["Deutsche Motette"], Op. 62 (1913 г.). Оно написано на текст стихотворения Фридриха Рюккерта "Die Schöpfung ist zur Ruh' gegangen..." ["Творение погрузилось в покой..."]. Вообще-то на стихи Рюккерта (который был очень верующим лютеранином, и его христианская вера нашла немало отражений в его поэзии) Штраус сочинял музыку неоднократно, но обычно выбирал стихи о чем-нибудь другом.
ВОТ оригинал этого стихотворения с эквиритмическим английским переводом. Музыка необыкновенная красивая - желающие могут послушать:
НАЧАЛО -
ОКОНЧАНИЕ.
Впрочем, я допускаю, что не владею достаточной полнотой информации, а что-то могло пройти и мимо моего внимания, так что буду признателен, если кто-то меня поправит.
А вот библейская тематика - по крайней мере, на сюжетном уровне - в наследии Штрауса всё-таки есть.
Естественно, первой приходит на ум опера "Саломея". В ней, конечно, как и в одноименной пьесе Оскара Уайльда, на которой базируется либретто, библейская основа претерпела, мягко говоря, весьма своеобразную трансформацию. Как справедливо заметил Сергей Сергеевич Аверинцев, "трагические контрасты пиршества и казни, глумливой греховности и страждущей святости, вкрадчивой женственности и открытого палачества, присущие сюжету усекновения главы Иоанна Крестителя, не раз привлекали живописцев и поэтов. В 19 в., после демонстративно сухой, претендующей на археологическую точность разработки этого сюжета в «Иродиаде» Г. Флобера, началась безудержная его эксплуатация литературой и искусством декаданса, открывшаяся «Саломеей» О. Уайльда, иллюстрациями к ней О. Бёрдсли". Тем не менее, при всём декадентском своеобразии того, что наросло на евангельскую сюжетную канву у Уайльда и у Штрауса, сама эта канва ни у того, ни у другого не подверглась искажению.
Мне удалось обнаружить еще два произведения Рихарда Штрауса, которые основываются на библейских сюжетах; притом оба - на истории Иосифа из Книги бытия. Оба сочинения не пользуются особой известностью и исполняются совсем редко.
Одно из них крупное. Это музыка к балету
"Легенда об Иосифе" ["Josephslegende"], Op. 63, написанная в 1912-14 гг. для Дягилева и Нижинского. Сюжет балета был сконцентрирован в основном на эпизоде с женой Потифара. На мой взгляд, музыка довольно скучная (известно, что Штраус сочинял ее не особо охотно), хотя есть несколько ярких и красивых мест. В открытом доступе мне удалось обнаружить только одну ее полную запись -
ЗДЕСЬ.
Другое - довольно небольшое. Это песня из цикла "Два песнопения" ["Zwei Gesänge"] для 16-голосного смешанного хора a capella под названием "Гимн" ["Hymne"], Op. 34 Nr. 2, написанная в 1897 г. на текст стихотворения того же Фридриха Рюккерта. Само это стихотворение у Рюккерта не имеет названия и именуется по первой строке "Jakob! Dein verlorener Sohn..." ["Иаков! Твой потерянный сын..."]; оно входит в состав его сборника 1822 г. "Восточные розы" ["Oestliche Rosen"].
Это очень интересное хоровое сочинение Штрауса можно послушать
ЗДЕСЬ.
Немецкий текст можно прочесть
ТУТ (это аж самое первое издание, см. с. 122), или, если влом разбирать готику, то
ТУТ (даже с англ. пер.), или на ютьюбовской странице щелкнуть "Показать всё". Но Штраус использовал только часть рюккертова текста: строфы 1-3 и 5-7.
Интересно, однако, что у Рюккерта этот библейский сюжет представлен через призму ислама, где библейский Иосиф (=Юсуф) очень почитается, притом не просто ислама, а суфизма. Всё дело в том, что это стихотворение является не подражанием восточной поэзии, каковых у Рюккерта множество, а переводом довольно известной газели Хафиза "یوسف گمگشته" ["Юсуфа потерянного..."]. Рюккерт был профессиональным востоковедом, прекрасно знал фарси и перевел немало персидской поэзии. Этот перевод, насколько я могу судить, по содержанию очень верен оригиналу, хотя метрика чуть-чуть изменена.
Персидский оригинал этой газели Хафиза см.
ТУТ. Мне не удалось обнаружить в сети ни одного полного образца его рецитации на фарси, да и те неполные, что я нашел, вызывают у меня некоторые сомнения. Вот
ЗДЕСЬ можно услышать декламацию двух первых строф, за которыми следует песня на этот текст; насколько я понимаю, исполнители здесь следуют фонетике классического персидского, несколько отличающейся от современного иранского фарси (специалисты, поправьте меня, если я ошибаюсь). Единственное во всем интернете полное и орфографически корректное воспроизведение этого стихотворения в таджикском изводе (кириллицей с диакритиками), фонетически несколько отличающемся от классического персидского, я обнаружил на одной из страниц одной из отечественных соцсетей:
ВОТ ОНО.
Существует
русский стихотворный перевод Константина Липскерова.
Кроме того, я обнаружил
стихотворный перевод Темура Варки (под ним выложен и оригинал в таджикском изводе, но в несколько необычной транскрипции).
* * *
Да, чуть не забыл. Библейский сюжет появляется еще в одной совсем ранней (1870 г. - Sic!) песне Рихарда Штрауса - в колядке-колыбельной под названием "Рождественская песня" на стихи Христиана Шубарта.
ВОТ ее текст с английским переводом.
А
ТУТ ее можно послушать в исполнении Марии Мюллер.