Еще финал Второй Малера

Apr 29, 2014 12:27

Как раз на Радоницу.

Снова финал Второй Малера (точнее, финал финала: от «птички»* - и до конца). Дирижирует Чон Мён Хун (Myung-whun Chung); с Инессой Галанте и Натали Штуцман, а также Национальным оркестром Франции и Хором Французского радио.

НАЧАЛО
и
ОКОНЧАНИЕ

На мой взгляд, это исполнение в целом заметно уступает тому, которое я выкладывал на днях. Но в нем есть свои достоинства. Кроме того, оно мне дорого, потому что мне посчастливилось на нем присутвовать.

Это было в июне 1997 г. на Фестивале Сен-Дени, который проходит в знаменитой базилике св. Дионисия Парижского, где находится усыпальница французских королей. Если не ошибаюсь, это был мой первый опыт музыкальной жизни во Франции (если, конечно, не считать богослужений).

А в 1999 г. (если не путаю) возвращался я в день Пасхи вечером из Парижа в Мёдон, где по обычаю жил в иезуитском центре Сен-Жорж, и по дороге всё думал, что с удовольствием послушал бы сейчас Вторую симфонию Малера. Дошел до дома и решил немного расслабиться перед сном: разместился уютно в кресле в "Зале Владимира Соловьева", где был телевизор. Дай, думаю, потыкаю кнопочки, посмотрю, чем в стране, которая так гордится своей светскостью, кормят народ на Пасху. Ткнул (кажется, это был 2-й государственный канал) и сразу попал на Вторую симфонию Малера. Как по заказу! Притом это была запись именно того концерта, на котором я был в Сен-Дени. Правда, картинка там, помнится, была продумана лучше, чем в этой записи: значительно более осмысленно были использованы скульптурные элементы интерьера базилики.

_________________________________
* Пояснение про «птичку»:
«Малер хотел, чтобы погребение было безмолвным, без речей и песнопений. Его воля была исполнена. Только где-то на дереве птичка пела, словно флейта, отрывистую весеннюю песенку, и я невольно вспомнил финал Второй симфонии Малера. Там, над миром, потрясенным в своих устоях ужасом страшного суда, парит в облачных высях птичка, последнее из живых существ, и ее песенка, свободная от всякого ужаса, свободная от всякой скорби, несется тихо-тихо и сливается с первым рыданием труб, зовущих всех живых и всех умерших пред трон Судии».
(Из воспоминаний Й.Б.Ферстера).

Текст и перевод:

Первые 8 строк - из стихотворения Фридриха Готлиба Клопштока «Воскресение» (из сборника «Духовные песни»); остальные написаны самим Малером.

Aufersteh’n, ja Aufersteh’n wirst du
mein Staub, nach kurzer Ruh!
Unsterblich Leben! Unsterblich Leben
wird, der dich rief, dir geben.

Wieder aufzublühn, wirst du gesä’t!
Der Herr der Ernte geht
und sammelt Garben
uns ein, die starben!

O glaube, mein Herz! O glaube:
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, ja Dein, was du gesehnt,
Dein, was du geliebt,
was du gestritten!

O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! │

Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

Was entstanden ist, das muss vergehen!
Was vergangen, auferstehen!

Hör auf zu beben!
Bereite dich zu leben!

O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen!
O Tod! Du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen!

Mit Flügeln, die ich mir errungen,
in heißem Liebesstreben
werd’ ich entschweben
Zum Licht,
zu dem kein Aug’ gedrungen!

Mit Flügeln, die ich mir errungen,
werde ich entschweben!
Sterben werd’ ich, um zu leben!

Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du,
mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen,
zu Gott wird es dich tragen!
Ты воскреснешь, да воскреснешь,
мой прах, после недолгого сна.
Бессмертную жизнь! Бессмертную жизнь
даст тебе Призвавший тебя.

Ты посеян, чтобы процвести вновь.
Господин жатвы идет
и собирает снопы -
нас умерших!

О верь, мое сердце! О верь:
для тебя ничто не потеряно!
Твое, да, твое, всё то, что ты желало!
Твое всё, что ты любило,
за что боролось!

О верь: ты не было рождено напрасно!

Ты не напрасно жило, страдало.

То, что возникло, должно умереть!
То, что умерло, - воскреснуть!

Перестань трепетать!
Готовься жить!

О страдание! Ты, всепроникающее!
Я вырвался из тебя!
О смерть! Ты, всепобеждающая!
Теперь ты побеждена!

На крыльях, которые я обрел,
на пламенных устремлениях любви
я вознесусь
в тот свет,
в который не проникал ни один взор!

На крыльях, которые я обрел,
я вознесусь!
Я умру, чтобы жить!

Ты воскреснешь, да, воскреснешь,
мое сердце, в одно мгновение!
Твое биение
принесет тебя к Богу!

© Дословный перевод П.Сахарова

Франция, Париж, музыка, пасхальное, времена церковные, Мёдон, о себе, Малер

Previous post Next post
Up