В моем листовском сериале не могу оставить без внимания его фортепианные транскрипции. Тем более, что к ним я обращался на страницах моего журнала еще задолго до юбилея. Тогда это были его транскрипции произведений Шумана (см.:
1,
2). Теперь же хочу предложить две транскрипции из Вагнера. Лист ведь был не только другом Вагнера (ставшим к тому же еще и его родственником), но и страстным ценителем его творчества. Он сделал немалое число фортепианных транскрипций различных фрагментов из опер Вагнера и постоянно играл их в концертах - в основном в целях пропаганды его творчества. Это всегда глубокие собственные размышления о вагнеровской музыке, и при том что к ней почти не добавляется ни одной ноты, которой бы не было в исходнике, она, вместе с тем, пропускается через собственное музыкальное видение и мышление Листа.
Именно так было с "Тристаном", которого Лист очень любил. Он ведь и умер в 1886 г., когда поехал в Байрейт, чтобы послушать там "Тристана". По дороге он заболел, и болезнь обернулась тяжелой пневмонией. Однако 25 июля ему удалось посетить премьеру, хотя и не целиком весь спектакль. А 31 июля Лист умер. Во многих книгах можно прочитать, что последним словом, которое Лист произнес перед смертью, было "Тристан", но это всё же красивая легенда, созданная вагнерианцами и не подтверждающаяся никакими достоверными свидетельствами тех, кто видел Листа в последние дни его жизни. Тем не менее, конечно, знаменательно, что умер он в Байрейте и там же упокоился.
Над транскрипцией финала "Тристана и Изольды" Лист работал очень много. Известны две опубликованные редакции (1867, 1875); а одна была написана еще до премьеры, но она не публиковалась. Между прочим, именно Лист впервые стал называть этот фрагмент Isoldes Liebestod, сам же Вагнер называл его Преображением Изольды (Isoldes Verklärung).
И вот вам
транскрипция Isoldes Liebestod в исполнении Владимира Горовица (кажется, это редакция 1875 г.).
___________________
Сам исходник я выкладывал неоднократно, в частности, в исполнениях
Хильдегард Беренси
Шерил Студер А вот как его пела сама
Фрида Лайдер в 1931 г. (Лондонский симф. орк., дир. Джон Барбиролли).Темп там хороший.
* * *
Но в последнее время из всех фортепианных переложений Вагнера, сделанных Листом, я больше всего люблю транскрипцию песенки Вольфрама из "Тангейзера" про вечернюю звезду (с предшествующим монологом) - простенькую такую, без всяких привычных для него наворотов, а всё равно почерк слышится.
ВОТ ОНА в исполнении Лесли Ховарда.
______________________________________
Из доступных на ютьюбе исполнений самой песенки с предшествующим монологом мне больше всего понравилось, как ее поет Рене Папе:
ЗДЕСЬ.
Из старых - наверно, Герхард Хюш (1928 г.):
ТУТ.
______________________________________
Странная такая вещь. В последнее время песенка Вольфрама про вечернюю звезду стойко ассоциируется у меня с моей собакой. В моменты наиболее нежного к ней отношения у меня начинает звучать в голове O du mein holder Abendstern, и наоборот - когда звучит эта музыка, сразу вспоминается Власта. Казалось бы, что общего между вечерней звездой и довольно корпулентной стаффордицей?
![](http://pics.livejournal.com/piotr_sakharov/pic/00037w11/s640x480)
И тем не менее так вот.
Но еще больше я удивился, когда нашел на том же ютьюбе
это же место из "Тангейзера" в исполнении Жозе Ван Дама (очень неплохом, между прочим), где бОльшую часть времени выставлена фотография Ван Дама с собакой. Собака не той породы, но еще более корпулентная. М.б., у клипмейкера под ником Farfallone Amoroso ассоциативное мышление чем-то схоже с моим.