Уже говорила, что ходила недавно в новый для себя театр, расположенный в ДК железнодорожников. И у них в холле при входе есть симпатичная инсталляция, напоминающая старинное купе поезда:
А книга, которая там на столике слева приколочена толстым антивандальным гвоздём, мне издалека сослепу показалась сначала стопкой печатных листов (ну там по ассоциации ‐ театр, сценарий...) И какую же мне картину нарисовало воображение, перед тем, как я подошла поближе и разглядела, что это книга? Даже не буду просить вас попытаться угадать, потому что... [УУПС]
Искала на днях эту фразу, чтоб вспомнить поточнее, и узнала ещё кое-что интересненькое. Оказывается, для локализаций фильма на разных языках хитрый Кубрик отснял и разные тексты. В итальянской версии это - «Il mattino ha l' oro in bocca» («Кто рано встаёт, тому Бог подаёт»); в немецкой - «Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen» («Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня»); в испанской - «No por mucho madrugar amanece mas temprano» («От того, что встанешь ни свет ни заря, рассвет не наступит раньше»); во французской - «Un 'Tiens' vaut mieux que deux 'Tu l’auras'» («Лучше синица в руках, чем журавль в небе»).
Но в наши дни в Италии, Германии, Испании и Франции на VHS и DVD издаются версии только с английским текстом. А человек старался...
Сама же английская фраза, как и фразы из других локализаций, является старинной пословицей.
А вот теперь самый интересный вопрос. КАК мне вообще это примерещилось? :-) Фильм в последний раз пересматривала года два назад...