Приколы воображения

Dec 14, 2021 17:05

Уже говорила, что ходила недавно в новый для себя театр, расположенный в ДК железнодорожников. И у них в холле при входе есть симпатичная инсталляция, напоминающая старинное купе поезда:



А книга, которая там на столике слева приколочена толстым антивандальным гвоздём, мне издалека сослепу показалась сначала стопкой печатных листов (ну там по ассоциации ‐ театр, сценарий...)
И какую же мне картину нарисовало воображение, перед тем, как я подошла поближе и разглядела, что это книга?
Даже не буду просить вас попытаться угадать, потому что...
[УУПС]




Искала на днях эту фразу, чтоб вспомнить поточнее, и узнала ещё кое-что интересненькое. Оказывается, для локализаций фильма на разных языках хитрый Кубрик отснял и разные тексты.

В итальянской версии это - «Il mattino ha l' oro in bocca» («Кто рано встаёт, тому Бог подаёт»);
в немецкой - «Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen» («Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня»);
в испанской - «No por mucho madrugar amanece mas temprano» («От того, что встанешь ни свет ни заря, рассвет не наступит раньше»);
во французской - «Un 'Tiens' vaut mieux que deux 'Tu l’auras'» («Лучше синица в руках, чем журавль в небе»).

Но в наши дни в Италии, Германии, Испании и Франции на VHS и DVD издаются версии только с английским текстом. А человек старался...

Сама же английская фраза, как и фразы из других локализаций, является старинной пословицей.

А вот теперь самый интересный вопрос. КАК мне вообще это примерещилось? :-)
Фильм в последний раз пересматривала года два назад...

oops, что это было?, неведомая_йня, отморозки в поисках ледяной свежести, пратиатр, пракниги, пракино, культурное, тряпки жжем смеемся, 101-я рассказка, дневник наблюдений, всё так и было! точна-точна, прекрасное

Previous post Next post
Up