Оригинал взят у
banallex в
Графство Йейтса. Часть графства Слайго иногда называют графством Йейтса (Yeats County) или страной Йейтса (Yeats Country), по имени ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (William Butler Yeats). Места здесь сами по себе очень красивые, но особую известность им принёс Йейтс, описав природные богатства этого уголка Ирландии в своих произведениях. Долины и горы, реки и озёра, ручьи и водопады стали для него неисчерпаемым источником вдохновения. Кроме того, особую атмосферу создают рассказы о волшебном народце, который по преданию облюбовал особо красивые места для своих ночных гулянок. Давайте посмотрим, что из себя представляет страна Йейтса.
Прежде всего, несколько фактов о самом поэте. Не беспокойтесь, это займёт всего несколько строчек, ведь пост был задуман вовсе не о жизни Йейтса. Родители поэта были родом из Слайго и, хотя Йейтс родился в Дублине, часть детства он провёл на северо-западе острова. Йейтс получил Нобелевскую премию в 1923 году, став таким образом самым известным ирландским поэтом. Он умер в 1939 году во Франции и там же был похоронен. В 1948 году его останки перенесли в Драмклифф (Drumcliffe) недалеко от Слайго, как он того и желал. Его могилу мы посетим немного ниже.
Пояснение
В таких серых рамочках я буду вставлять отрывки из стихотворений Йейтса, в которых упоминаются те места, что мы с вами посетим. Я это делаю исключительно для полноты картины и ощущений, поэтому вы можете при чтении их пропускать, если хотите.
Итак, в Слайго я приехал с одной знакомой по университету и, естественно, собственной машины у нас не было. Поэтому, чтобы организовать экскурсию по окрестностям, нам пришлось обратиться в информационный центр. Здесь нам сказали, что водитель-экскурсовод должен подъехать через час, так что мы отправились гулять по Слайго, а потом вернулись ровно в назначенное время. Нам помахал водитель припаркованного микроавтобуса - весёлый и общительный ирландец предпенсионного возраста по имени Шеймус. Он сообщил, что сначала заедет в несколько отелей где, возможно, к нам присоединятся другие туристы. Но ни в одной гостинице желающих не нашлось. Таким образом у нас получился совершенно эксклюзивный тур: мы заезжали туда, куда хотели и проводили там ровно столько времени, сколько нам требовалось. Причём Шеймус с видимым удовольствием рассказывал о родных краях, ничуть не огорчённый малым количеством пассажиров.
- Что вы знаете о творчестве Уильяма Батлера Йейтса? - спросил он нас перед самым началом.
Мы признались, что почти ничего не знаем.
- Ничего страшного, - сказал он. - Ближе к обеду вы уже будете знать немало, потому что здесь все места связаны с Йейтсом.
Первым делом Шеймус отвёз нас на мыс Россиз Пойнт (Rosses Point). У Йейтсов в здешней деревушке был дом, куда они приезжали на каникулы. Ещё это место упоминается в стихотворении The Stolen Child, в котором феи хотят заманить ребёнка в свой волшебный и беззаботный мир.
The Stolen Child (extract)
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Отсюда рукой подать до знаменитого Бен Балбена.
Следующая остановка - деревня Драмклифф (Drumcliffe). Здесь, у подножья Бен Балбена, хотел быть похоронен Йейтс. Его желание было исполнено.
Поэт покоится на небольшом кладбище рядом с церковью.
Стихотворение Under Ben Bulben в каком-то смысле является эпитафией Йейтса. Последние его строки можно прочитать на могильном камне поэта.
Under Ben Bulben (extract)
VI
Under bare Ben Bulben's head
In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
An ancestor was rector there
Long years ago, a church stands near,
By the road an ancient cross.
No marble, no conventional phrase;
On limestone quarried near the spot
By his command these words are cut:
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
Интерьер церкви.
Хорошо сохранившийся каменный крест 9-ого века был частью монастыря, основанного здесь ещё в 6-ом веке. На нём изображены различные библейские события и персонажи (снизу вверх): грехопадение, Каин и Авель, Даниил во рву со львами.
Потом Шеймус спросил, не хотим ли мы попробовать воды из местных родников. Мы дали добро и вскоре заехали в ворота заводика, стоящего на берегу озераГленкар (Glencar). Большая табличка гласит, что здесь можно приобрести воду Гленкар, а та что поменьше - что здесь продаются лицензии на ловлю рыбы в озере.
Владелец заводика оказался старым знакомым Шеймуса и, пока мы утоляли жажду водой из десятилитровой упаковки, двое ирландцев делились последними новостями. Естественно, ни платить за воду, ни даже купить что либо нас никто заставлять не стал. Всё исключительно по доброте душевной.
Напившись, мы убежали на берег озера, которое находилось прямо через дорогу.
Прониклись царящими здесь тишиной и спокойствием, а потом поехали дальше.
На озеро Гленкар мы приехали не зря - здесь можно посетить знаменитый Гленкарский водопад (Glencar Waterfall).
Водопад оказался одним из тех мест, где по преданию любили появляться феи и другие сказочные существа.
В уже знакомом нам стихотворении The Stolen Child упоминается и Гленкар.
The Stolen Child (extract)
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Йейтс не раз приезжал посмотреть на Гленкарский водопад.
И вот уже мы снова в пути. Следующая остановка - озеро Лох Гилл (Lough Gill).
Здесь мы могли отправиться на прогулку по озеру. Мы конечно же согласились.
Кораблик назывался "Роза Иннисфри" (The Rose of Innisfree). Иннисфри - это остров в центре озера, о котором Йейтс написал своё самое знаменитое стихотворение. Но об этом чуть позже.
Отплываем от пристани, оборудованной рядом с замком Парка (Parke's Castle).
Внутри кораблика были поставлены столы и стулья для чаепития. Одновременно с нами на корабль взошла группа пенсионеров. Они заказали себе чай с пирожными и мирно перекусывали, наслаждаясь пейзажами за окном. Я прямо проникся: как должно быть здорово иметь такую старость, когда есть возможность совершать прогулки по озеру в компании друзей и подруг, да и к тому же со всеми удобствами.
Верхняя палуба пользовалась гораздо меньшим успехом, чем нижняя, так как температура воздуха не поднималась выше 15 градусов.
Горную цепь вдалеке экскурсовод в шутку назвал чудовищем озера Лох Гилл. Если присмотреться, она похожа на лежачего воина: слева направо идёт голова, грудь, бёдра и ступни.
Обещанное стихотворение про остров Иннисфри, который представляется автору оазисом, утопией, где было бы здорово провести остаток дней.
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
С воды остров ничего особенного собой не представляет.
К концу прогулки экскурсовод стал читать стихи Йейтса, и многие пенсионеры хором заканчивали фразы, которые он начинал. Потом кто-то затянул народную песню, кто-то продолжил - короче говоря, атмосфера царила удивительно дружелюбная и открытая.
Спустившись на берег, мы не отказались посетить замок, построенный Роджером Парком (Roger Parke) для своей семьи в 17-ом веке, на месте руин более древней крепости О'Рурка (O'Rourke).
В пристройке слева располагалась кузница. В той, что справа - туалеты. Совсем с краю - конюшня.
Когда мы уже направились обратно в Слайго, Шеймус вдруг сказал, что хочет сделать нам сюрприз. Мы снова не возражали и вскоре вновь оказались на берегу Лох Гилл, только уже в самой западной части озера.
- Это место называется Ореховый лес (Hazel Wood), - сказал Шеймус. - О нём написано в стихотворении "Песнь скитальца Энгуса" (The Song of Wandering Aengus).
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Высадив нас возле хостела, Шеймус спросил, понравилась ли нам экскурсия. Мы выразили ему наш восторг и благодарность. Здорово, что есть на свете люди, которые так искренне любят свои родные края и работу.
Приключения того дня ещё не были окончены, так как после обеда мы собрались залезть на гору Нокнари (Knocknarea). Об этом в следующей серии.
http://omnesolum.livejournal.com/33798.html