Адаптированный перевод, в общем - можно петь под гитару, ну или кто, как и на чём умеет (и умеет ли).
Это - к прошедшему и наступающим. Замахнулись на Вильяма нашего Шекспира, правда, песня не его, но звучит в экранизации Дзеффирелли 1968 года.
Ты юн, увы,
Ты лишь юнец.
Возьми её
Ты под венец,
И мир замрёт.
Но розы цвет
Недолог в нём.
Ты - смертен,
И смертны, смертны оба вы...
Время есть для сладких снов!
Смерти нет, когда любовь
Всем правит на земле!..
Кто-то желает жениться!
Кто-то же притвориться,
Что его тоже, как птицу,
В сети поймала любовь.
Не шутки шути, а песню допой,
Как смерть позовёт нас с тобою домой.
Любовь никогда не предаст нас на смерть,
Но вместе не страшно с тобой умереть!
Любовь никогда не предаст нас на смерть!
Нас в сети поймала любовь...
...
И розы цвет навек замрёт.
Как ты уйдёшь,
Так за тобой, тобой она уйдёт.
исходник на английском можно тут глянуть
http://textpesni2.ru/textpesni.php?songlyrics=15594908