Графический роман "Фонтан" на русском

Jan 17, 2013 21:07

Оригинал взят у sithoid в Графический роман "Фонтан" на русском



Начну с главного: сегодня я хочу представить на суд читателей полный русский перевод графического романа "Фонтан". Напомню, что написан он был самим Дарреном Аронофски по ранней версии сценария - в ту пору, когда казалось, что фильму не суждено выйти на экраны.

Под катом же вас ждет длинный рассказ о том, зачем и как мы переводили этот 177-страничный томик. Простите, в день "премьеры" я не могу удержаться от пространных словоизлияний :)

Работа над комиксом заняла без малого три года: файлик "Фонтан.doc" был создан аж в январе 2010-го. Но на самом деле история началась еще раньше - с выходом фильма.

В "Фонтан" я, можно сказать, влюбился с первого взгляда. Смутно помню, что вроде бы ждал его - кажется, в 2005-м я как раз посмотрел "Реквием по мечте". Одно точно - в первый же день я сходил на "Фонтан" два раза, а потом еще неоднократно бегал в кино, и каждый раз фильм виделся немного по-новому. Затем, конечно, были саундтреки, диски... В общем, Даррен Аронофски прочно прописался среди моих любимых режиссеров, и каждую его картину я до сих пор жду с нетерпением.

Вскоре я узнал, что по "Фонтану" есть графический роман. Тогда меня это очень удивило: при всем моем почтении к жанру комикса, настолько яркий артхаус я в нем представить никак не мог. Да и как можно сохранить смысл настолько цельной картины, не имея ни музыки, ни монтажа, ни визуальных эффектов? Но я прочитал эту версию - и с удивлением обнаружил, что графический роман не просто великолепно справляется с такой сложной историей: он еще и дополняет фильм новыми гранями и деталями.

Надо сказать, как раз в 2006-м году я впервые поучаствовал в интернет-проекте по переводу комиксов. Тогда еще народные умельцы только осваивали азы словаря и фотошопа, а жанр особой любовью масс не пользовался. Хотелось как-то выразить свою признательность любимому фильму - а заодно показать скептикам, что комикс - тоже искусство. И вот в душе очевидным образом зародилась мечта: "вот когда-нибудь наша команда станет совсем крутой и сможет перевести даже Фонтан!"

Долго ли, коротко ли, но в 2010 году я наконец дозрел. Проект с самого начала был неторопливым - только к осени мы с Силгал, моим бессменным редактором, стали перебрасываться первыми кусками текста. Помощь Силгал была просто неоценима: она ничуть не меньше меня прониклась фильмом, и долгими вечерами мы размышляли в аське над всевозможными мелочами и тонкими моментами, нащупывая формулировки. В результате "нащупывания" в перевод пробрались некоторые вольности - уверен, что за ключевую фразу "Death is the road to awe" меня закидают камнями. Но я искренне верю, что такие отступления дадут лишь новую пищу для размышлений - а в случае с "Фонтаном" это главное; бездумных изменений мы, конечно, избегали.

Уже этой осенью (а текст правился и вычитывался постоянно, буквально до последнего дня) в переводе возник новый поворот: друг и коллега Ниманд, взглянув на один из рабочих скриншотов, вдрг спросил: "А эти пиктограммы у жреца что-нибудь значат?" Я хлопнул себя по лбу - и... не поверите! Хитрый сценарист (или художник?) действительно воспользовался настоящим языком древних майя. И, посмеиваясь, замел следы, не оставив сносок. Что ж... пришлось подучить иероглифы!



Затем настала пора верстки - или оформления, кому как угодно. Главный камень преткновения, из-за которого я так долго считал свою мечту неисполнимой. К счастью, к 2011 году в комикс-сообществе уже появились настоящие мастера, а позже и мне довелось кое-чему у них научиться.

Первым решился взяться за этот нелегкий труд -v-. Когда он попросту взял и целиком русифицировал изящный шрифт с пергамента, а заодно и логотип с завитушками - я долго ловил челюсть. Сейчас-то сделанными им шрифтами пользуется все обширное Сообщество переводчиков, а поначалу это казалось неведомой уличной магией...

Подхватил у него работу thuk, но дело опять застопорилось. Тогда я и подумал - была не была, сверстаю сам. Thuk'а я попросил показать мне основные оформительские приемы, а заодно - приглядеть на первых порах за ошибками. Страница за страницей, инструмент за инструментом - и постепенно дело пошло на лад.

Оставалась последняя загвоздка: звуковые эффекты. Многие команды (да и наша в том числе) их вообще не переводит. Но не оставлять же непереведенной, скажем, обложку книги Иззи, вокруг которой вертится половина сюжета? А останавливаться на полпути - тоже не дело. К тому же, звуки здесь настолько органично вписаны в изображение и поддерживают его художественный стиль, что списать их со счета как "фон" просто невозможно! А все дело в том, что не меньше половины эффектов нарисованы не шрифтами, а вживую - чернилами прямо по изображению.

И тут жители компьютерной эры вспомнили, что у них есть руки, и когда-то нам даже доводилось держать в них что-то кроме клавиатуры. Пробы и дубли заняли около 50 листов A4, которые были тщательно отсканированы и пущены в дело.







Наконец, в последние месяцы мне невероятно помог со звуками QUELLER. Он не только врисовал немалую часть моих чернил, но и сделал несколько самых зубодробительных надписей.



Что ж, вот и вся история. Разве что летом мы взглянули на календарь майя и решили больше не тянуть - должен же быть даже у такого долгостроя дедлайн? 21 декабря показалось самой логичной датой :)

Еще раз хочу сказать спасибо всем причастным - без их помощи перевод так и не увидел бы свет. Теперь остается надеяться, что он придется читателям по нраву - ведь всё затевалось именно для того, чтобы познакомить русскоязычного зрителя с этим замечательным произведением. Засим поздравляю всех с концом света - а нас с концом этой эпопеи! :)

Скачать можно здесь.

Будем очень рады отзывам и комментариям! :)

Фонтан

Previous post Next post
Up