Кадр из кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию»
Звучащая в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» песня «То не сильная туча затучилась…» действительно старинная - она была записана (по одной из версий - в Холмогорах) для англичанина Ричарда Джемса. В 1618 - 1620 годах он был участником посольства от короля Англии Якова I к русскому царю Михаилу Фёдоровичу
Кроме того, Ричард Джемс составил русско-английский словарь-дневник (Dictionariolum Russico-Anglicum) - ценнейший источник по разговорному языку Московской Руси XVII века
Путь посольства в Москву и обратно проходил через Холмогоры (тогда - Колмогоры) - центр Двинской земли. Как считают исследователи, несомненно, что Ричард Джемс находился в Колмогорах с конца июля 1618 года до весны 1619 года, а также с августа 1619 по август 1620 года
Холмогоры. Источник: сообщество «История Холмогорского района» (
https://vk.com/kholmogorskiyraion_history)
По этой причине наряду с исконными русскими словами и тюркизмами в словаре отмечаются слова севернорусских говоров, имеющие финно-угорское происхождение (главным образом, слова вепсско-карельского и саамского типов)
Часть из этих слов, представляющие так называемые необходимые заимствования (описывающие новые северные реалии для двигавшихся с юга славян) попала в литературный русский язык:
- cambálah ‘палтус [камбала]’ < прибалтийско-финский или саамский источник: карельское kampala, kampela, финское kampela, саамское kāmbel, ижорское kampala, водское kampela ‘речная камбала’
Камбала и глубоководная рыба из семейства моровых. Источник: сеть Интернет
- сorricke ‘корюшка’ < прибалтийско-финский источник: карельское kuoreh, вепсское kor’eh ‘корюшка’ (при финском kuore)
Корюшка. Источник: сеть Интернет
- maimanto ‘как говорят, морской слон, которого никогда никто не видел, но, по объяснению самоедов, он сам прорывает себе дорогу под землей, и потому они находят его зубы, рога и кости (под землёй) на Печоре и на Новой Земле. Из этой кости в России делают шахматные фигуры [мамонт]’ < мансийское maŋ-āńt ‘земляной рог’. Из русского языка слово попало в другие европейские языки
Зденек Буриан. Мамонт
- mors ‘морской конь [морж]’ < саам. moršša, карельское muržu ‘морж’
Альбрехт Дюрер. Рисунок головы моржа (1521)
- moroska [морошка] < субстратный финно-угорский источник (ср. мансийское moraχ, хантыйское muurəχ, карельское muuroi, вепсское murm, финское muurain)
Морошка.
Источник:
http://plantillustrations.org- nierpa ‘тюлень [нерпа]’ < прибалтийско-финский источник: карельское n’orppa ‘нерпа’ (при фин. norppa, саам. noarrve)
- nelma ‘двинская рыба с раздвоенным хвостом, как у сёмги, схожая с нею и в других свойствах, но по вкусу она напоминает леща (в Двине она некрупная, но с Печоры привозят нельму чрезвычайной длины) [нельма]’ < субстратный финно-угорский источник саамского типа: ср. саамское njalˈmē, njalme, njalˈbme ‘рот, уста’ (от остальных сиговых нельма отличается строением рта, что придает нельме более хищный вид, чем у родственных видов семейства сиговых) (см.:
http://msk.phil.spbu.ru/.../severnorusskie-govory-15-vypusk С. 99 - 100)
Лебедев Н.М. Нельма (1957). Источник: сеть Интернет
- póltusа ‘палтус’ < саамское pāldes ‘вид камбалы’, baldes ‘атлантический белокорый палтус’
Шаталов А. И. Натюрморт. Палтус, пристипомы (1972).
Источник:
http://clock.angarsk.ru/photo-id-221.html - sïgi ‘рыба большой величины, ее ловят в Ладоге и около Новгорода [сиг]’ < прибалтийско-финский источник: вепсское sīg ‘сиг’ (при карельском siiga, ижорском sīga, финском siika, водском sīka, эстонском siig, ливском sīg)
Волховские сиги на пороге
Источник:
http://herpeton.ru/books/item/f00/s00/z0000012/st010.shtml Слова из следующей группы севернорусской лексики не вошли в русский литературный язык, но достаточно хорошо известны на Севере, а некоторые из них вместе с осваивавшими Сибирь северянами распространились вплоть до Дальнего Востока:
- ahχa ‘морская утка’ < карельское haahka ‘утка-гага’
Утка-гага. Источник: сеть Интернет
- carbas [‘один из видов судов (карбас)’] < прибалтийско-финский источник: вепсское karbaz ‘лодка-долблёнка’ (при карельском, финском karvas ‘лодка’). В русских говорах Обонежья и Поонежья карбас также обозначает лодку, но при движении к Белому морю приобретает значение ‘парусное гребное беспалубное судно для речного и прибрежного морского промысла длиной от 3 до 6,5 метров’
Карбас. Фотограф Я.И. Лейцингер
- lamechic [«лямчик»] ‘приспособление, надеваемое ярыжниками [бурлаками] на грудь, чтоб тащить [судно]’ < прибалтийско-финский источник: вепсское, карельское людиковское lämč ‘лямка’ (при финском lämsä ‘ремень’, ‘тяговый канат’, ‘петля’, ‘аркан’)
И. Репин. Бурлаки на Волге (фрагмент)
- makes ‘печень рыбы [макса]’ < прибалтийско-финский источник: вепсское maks, карельское maksa ‘печень’ (имеется и в других родственных языках). В Обонежье имеет значение ‘печень’ (например, печень телёнка), которое при движении на восток сужается до значения ‘печень рыбы’
- rovеdоga ‘пояс’ (ровдуга ‘замша из шкуры северного оленя или другого зверя’) < саамское roavvggo ‘санная полость из шкур’
- sóïma ‘большая некрасивая лёгкая лодка, которую обычно тащат за собой, когда отправляются промышлять тюленей [сойма]’ < карельское saima ‘судно или большая лодка’
Е. Чупрун. На Волхове (1992). Источник:
http://arka-gallery-spb.com/node/33- soróga ‘плотва [сорога]’ < субстратный финно-угорский источник (ср. вепсское sär’g’, карельское särgi ‘плотва’, хантыйское, мансийское sorroh и др.)
- tuis ‘ведёрце из коры [туес]’ < древнекоми *tojis ‘туес, берестяная посуда’ (восходит к прауральскому *tojэ ‘береста’, откуда коми той, удмуртское туй ‘береста’)
- shange, shangies [‘шаньги (вид ватрушек)’] < кар. šanki 'выпечка' (в коми пришло из карельского или русского)
Бертик А.А. Сибирская шаньга (Сибирская сдоба) (1982). Источник:
https://novartor.ru/?p=516- χibas ‘грузило невода [кибас]’ < прибалтийско-финский источник: карельское, вепсское kives ‘грузило’. Слово образовано от kivi ‘камень’ (кибасы представляют собой камни, зашитые в бересту). В Обонежье грузила сети известны как кивесы (киоксы), что ближе к первоисточнику
- χomuχa ‘лихорадка [комуха]’ < карельское kuumeh ‘жар’
Борис Забирохин. Сестры лихорадки (1993). Источник:
https://www.liveinternet.ru/users/bo4kameda/post443845445/ Есть и слова, не зафиксированные в современном русском языке:
- jug ‘пустая болтовня’ < коми жуг ‘хлам, мусор’
- muee ‘род рыбы, подобный вахне или скорее головачу, но побольше’ - ранее ее связывали с мойвой, но похоже, слово восходит к карельскому mujeh ‘ряпушка’ (в топонимии mujeh > Муе- : Муезеро в Архангельской области и Республике Карелия)
Под № 1 - европейская ряпушка, под № 2 - сиг. Источник:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_animals/357/null Встречаются экзотизмы (предметы из жизни других народов), например:
- kangï ‘лопарские башмаки’ < саамское kamgijt ‘зимняя обувь’ (ср. также севернорусское каньги, вепсское kan’gad ‘валенки’)
Среди топонимов отмечены:
- Kolmograd, Colmogorod - Колмогоры (Холмогоры) (о названии Холмогоры см.:
https://piiriniemi.livejournal.com/5133.html)
- Onagra ‘озеро неподалёку от Холмогор’ (Онагра / Оногра) < топоним финно-угорского происхождения, источник которого близок к саамскому языку. Первоначальная форма названия реконструируется как *Vōnejägr / *Vōnojägr «озеро в форме узкого залива» (озеро ранее представляло собой длинную протоку Северной Двины) (см.: [Кабинина Н.В.])
Озеро Онагра. Источник:
https://yandex.ru/maps/Джемс засвидетельствовано и слово Chiudi [чуди] ‘так называли в древности народ около Холмогор, язык этого народа отличался от языка самоедов и лопарей. Теперь их там больше нет’. Ср. также: «Жителие убо двиняне вначале именовахуся заволоческая чюдь» («Двинской летописец»)
Как видно, к XVII веку состав населения Холмогор был разнородным. На местное финно-угорское население наложился поток новгородской колонизации (впрочем, тоже содержащий наряду со славянским и прибалтийско-финский компонент). Позднее сюда двинулись потоки населения из верхнего Поволжья, Ростово-Суздальской земли, Москвы и Корельского уезда. При этом, словарь Джемса свидетельствует и о наличии польского, белорусского, южнорусского и североукраинского вкраплений. Но это уже совсем другая история
Использованная литература и источники
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. М.; Новосибирск: Наука, 2000. 768 с.
Кабинина Н.В. Субстратная топонимия Архангельского Поморья. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2011. 342 с.
Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618 - 1619 гг.). Изд-во Ленинградского университета, 1959.
Материалы для словаря финно-угро-самодийских заимствований в говорах Русского Севера / под ред. А. К. Матвеева. Екатеринбург: изд-во Урал. ун-та, 2004. Вып. 1. 142 с.
Соболев А.И. Ихтиологическая лексика в свете славяно-финских этноязыковых связей //
Севернорусские говоры. 2016. № 15. С. 89-115 (см.:
https://vk.com/wall216654658_327)
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / пер. с нем. и доп. чл.-кор. АН СССР О. Н. Трубачева ; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. М. : Прогресс, 1986-1987.
Suomen sanojen alkuperä
#Архангельскаяобласть, #Холмогорскийрайон, #Холмогоры, #русский, #английский, #вепсский, #карельский, #саамский, #коми, #манси, #чудь