Тред уже удалила автор журнала, так что тут то, что я успел сохранить.
pigmeich on le 09 juillet 2017 22:35 (local)
Вот, в приведенном примере, мне не хватает грамматической роли эллипсиса. Предложение я воспринимаю как:
Шёл снег и светило солнце.
It (общее подлежащее) was snowing and sun shining.
И не поспоришь, и то, и другое - погодные явления.
Но я пытаюсь всегда писать по текущей грамматике. И в английском (британской) и в русском (Лопатина).
(
Répondre) (
Fil) (
Link)
katemare on le 09 juillet 2017 22:38 (local)
Поясни, пожалуйста, что ты понимаешь под текущей английской (британской) грамматикой.
(
Répondre) (
Précédent) (
Fil) (
Link)
pigmeich on le 09 juillet 2017 23:06 (local)
Ну, на уровне правил о запятых:
Большинство случаев стилистические. То есть, можно сказать «I wanna go swimming, definitely», а можно без запятой. И значение будет, по русской грамматике, одинаковое, но разный стиль и разная коннотация.
Также, в однородных членах, запятая показывает удаленность.
(
Répondre) (
Précédent) (
Fil) (
Link)
katemare on le 09 juillet 2017 23:12 (local)
Я что-то ничего не поняла...
(
Répondre) (
Précédent) (
Fil) (
Link)
pigmeich on le 09 juillet 2017 23:14 (local)
Значит, не знаешь английского. ;)
(
Répondre) (
Précédent) (
Fil) (
Link)
katemare on le 09 juillet 2017 23:19 (local)
Что-то я по-русски ничего не поняла.
Кроме того, я хочу оставить здесь две ссылки:
РазДва (
Répondre) (
Précédent) (
Fil) (
Link)
pigmeich on le 09 juillet 2017 23:27 (local)
Ну если ты по-русски не понимаешь, то я уж не знаю.
И не надо учить меня английскому. Тем более ссылками на Гугл о двух грамматически правильных предложений.
Я тоже могу ссылки привести на «shall», «should» и «shalt». Означает ли это, что данные о частоте однозначно говорят о правильности одного из вариантов?
(
Répondre) (
Précédent) (
Fil) (
Link)
katemare on le 09 juillet 2017 23:31 (local)
Если по одному из вариантов находится только одна фраза от человека, в основном говорящего на финском, а по другому - более 9000 случаев, то да, наводит на мысль.
Тебе интересен разбор этой фразы? Можем обсудить его в привате или по почте.
(
Répondre) (
Précédent) (
Fil) (
Link)
pigmeich on le 09 juillet 2017 23:34 (local)
Мне не интересен разбор этой фразы потому, что я её прекрасно понимаю.
А вот некоторые переводчики в одном направлении, видимо, «cannot into English».
Что же про финский: от меня фраза ведь не находится? Не находится ещё из over 9,000 закрытых британских форумов.
(
Répondre) (
Précédent) (
Fil) (
Link)
katemare on le 09 juillet 2017 23:55 (local)
Мне не нравятся эти нападки :\ Придётся защищать свой тезис.
"It was snowing and sun shining" безграмотно (то есть, я утверждаю, что нет ни одной страны или общины с родным английским, где люди систематически говорят таким образом). Проверяется очень просто: если бы it было общим подлежащим, то, удалив лишнее сказуемое, мы бы получили полноценную фразу, а получается "It was sun shining".
Если воспринимать это как два сложносочинённых предложения, то мы должны удалить первое и получить одно самостоятельное предложение, а получается "Sun shining".
Возможно, подразумевается, что was опущено во втором предложении потому, что уже упомянуто в первом? Английский опускает глагол "быть" значительно реже русского, но всё же это случается. Когда фраза на иностранном языке звучит неестественно для своего уха (вырабатывание такого уха - одна из задач при изучении языка), нужно отнестись скептически. Нужно поискать примеры, рекомендации. К сожалению, я не нашла, чем подкрепить такую формулировку.
Ну и наконец, почему нет артикля около "sun"? Не возьмусь рассуждать, по какой логике, но
во всех подобных случаях артикль присутствует, и формируя текст спонтанно, я бы не подумала опустить его.
(
Répondre) (
Précédent) (
Fil) (
Link)
pigmeich on le 10 juillet 2017 01:28 (local)
> Мне не нравятся эти нападки :\ Придётся защищать свой тезис.
Кошка, ну ты ведь сама начала наезжать на меня со своим Runglish пониманием английского.
По остальному, начну с конца:
> Ну и наконец, почему нет артикля около "sun"? Не возьмусь рассуждать, по какой логике, но во всех подобных случаях артикль присутствует, и формируя текст спонтанно, я бы не подумала опустить его.
Потому, что noun phrase «a sun», в данном контексте не имеет смысла. А когда это происходит, артикль точно можно опустить.
> Возможно, подразумевается, что was опущено во втором предложении потому, что уже упомянуто в первом? Английский опускает глагол "быть" значительно реже русского, но всё же это случается. Когда фраза на иностранном языке звучит неестественно для своего уха (вырабатывание такого уха - одна из задач при изучении языка), нужно отнестись скептически. Нужно поискать примеры, рекомендации. К сожалению, я не нашла, чем подкрепить такую формулировку.
Кошка, какой слух к английскому у тебя? Окстись.
> Если воспринимать это как два сложносочинённых предложения, то мы должны удалить первое и получить одно самостоятельное предложение, а получается "Sun shining".
Это никогда не может быть воспринято как сложносочиненное предложение из двух (Тебе ссылку на Лопатина дать? Хотя бы для терминологии).
Потому, что отсутствует auxiliary verb «is».
Хотя в Runglish может. Тут я не спорю.
> "It was snowing and sun shining" безграмотно (то есть, я утверждаю, что нет ни одной страны или общины с родным английским, где люди систематически говорят таким образом). Проверяется очень просто: если бы it было общим подлежащим, то, удалив лишнее сказуемое, мы бы получили полноценную фразу, а получается "It was sun shining".
А Вордовский спеллччекер не матерится, несмотря на «отсутствие страны».
Такая страна есть. Называется по-разному, иногда Британия, иногда Англия. Швейцария тоже подходит, несмотря на засилие мигрантов определенной национальности.
Во фразе «It was sun shining» слово «sun» является direct object, то есть основным объектом действия. Действие в данном случае заключается в описании состояния, отягощенное формой для описания погоды. «Shining» - indirect object, то есть существительное, описывающее что собственно делается.
Когда ты говоришь: «Я передала Вове мячик». «Вове» - direct object; «мячик» - indirect object.
А как бы ты разобрала название «serjeant-at-arms»? Тут и ошибки в орфографии, и странное применение «at».
(
Répondre) (
Précédent) (
Fil) (
Link)
katemare on le 10 juillet 2017 01:32 (local)
Я не буду говорить в таком тоне.
(
Répondre) (
Précédent) (
Fil) (
Link)
pigmeich on le 10 juillet 2017 01:39 (local)
Кошка, ещё раз повторяю, ты наехала на мои знания английского, с совершенно странными формулировками, и начала с заявления, что ты не поняла русского языка.
Возмущаться надо было мне несколько постов назад, но я слишком добрый.