Дискуссия об английском языке (пунктуация, грамматика)

Jul 11, 2017 06:13

Тред уже удалила автор журнала, так что тут то, что я успел сохранить.





pigmeich on le 09 juillet 2017 22:35 (local)

Вот, в приведенном примере, мне не хватает грамматической роли эллипсиса. Предложение я воспринимаю как:

Шёл снег и светило солнце.
It (общее подлежащее) was snowing and sun shining.

И не поспоришь, и то, и другое - погодные явления.

Но я пытаюсь всегда писать по текущей грамматике. И в английском (британской) и в русском (Лопатина).

( Répondre) ( Fil) ( Link)









katemare on le 09 juillet 2017 22:38 (local)

Поясни, пожалуйста, что ты понимаешь под текущей английской (британской) грамматикой.

( Répondre) ( Précédent) ( Fil) ( Link)







pigmeich on le 09 juillet 2017 23:06 (local)

Ну, на уровне правил о запятых:

Большинство случаев стилистические. То есть, можно сказать «I wanna go swimming, definitely», а можно без запятой. И значение будет, по русской грамматике, одинаковое, но разный стиль и разная коннотация.

Также, в однородных членах, запятая показывает удаленность.

( Répondre) ( Précédent) ( Fil) ( Link)









katemare on le 09 juillet 2017 23:12 (local)

Я что-то ничего не поняла...

( Répondre) ( Précédent) ( Fil) ( Link)







pigmeich on le 09 juillet 2017 23:14 (local)

Значит, не знаешь английского. ;)

( Répondre) ( Précédent) ( Fil) ( Link)









katemare on le 09 juillet 2017 23:19 (local)

Что-то я по-русски ничего не поняла.

Кроме того, я хочу оставить здесь две ссылки:
Раз
Два

( Répondre) ( Précédent) ( Fil) ( Link)







pigmeich on le 09 juillet 2017 23:27 (local)

Ну если ты по-русски не понимаешь, то я уж не знаю.

И не надо учить меня английскому. Тем более ссылками на Гугл о двух грамматически правильных предложений.

Я тоже могу ссылки привести на «shall», «should» и «shalt». Означает ли это, что данные о частоте однозначно говорят о правильности одного из вариантов?

( Répondre) ( Précédent) ( Fil) ( Link)









katemare on le 09 juillet 2017 23:31 (local)

Если по одному из вариантов находится только одна фраза от человека, в основном говорящего на финском, а по другому - более 9000 случаев, то да, наводит на мысль.

Тебе интересен разбор этой фразы? Можем обсудить его в привате или по почте.

( Répondre) ( Précédent) ( Fil) ( Link)







pigmeich on le 09 juillet 2017 23:34 (local)

Мне не интересен разбор этой фразы потому, что я её прекрасно понимаю.

А вот некоторые переводчики в одном направлении, видимо, «cannot into English».

Что же про финский: от меня фраза ведь не находится? Не находится ещё из over 9,000 закрытых британских форумов.

( Répondre) ( Précédent) ( Fil) ( Link)









katemare on le 09 juillet 2017 23:55 (local)

Мне не нравятся эти нападки :\ Придётся защищать свой тезис.

"It was snowing and sun shining" безграмотно (то есть, я утверждаю, что нет ни одной страны или общины с родным английским, где люди систематически говорят таким образом). Проверяется очень просто: если бы it было общим подлежащим, то, удалив лишнее сказуемое, мы бы получили полноценную фразу, а получается "It was sun shining".

Если воспринимать это как два сложносочинённых предложения, то мы должны удалить первое и получить одно самостоятельное предложение, а получается "Sun shining".

Возможно, подразумевается, что was опущено во втором предложении потому, что уже упомянуто в первом? Английский опускает глагол "быть" значительно реже русского, но всё же это случается. Когда фраза на иностранном языке звучит неестественно для своего уха (вырабатывание такого уха - одна из задач при изучении языка), нужно отнестись скептически. Нужно поискать примеры, рекомендации. К сожалению, я не нашла, чем подкрепить такую формулировку.

Ну и наконец, почему нет артикля около "sun"? Не возьмусь рассуждать, по какой логике, но во всех подобных случаях артикль присутствует, и формируя текст спонтанно, я бы не подумала опустить его.

( Répondre) ( Précédent) ( Fil) ( Link)







pigmeich on le 10 juillet 2017 01:28 (local)

> Мне не нравятся эти нападки :\ Придётся защищать свой тезис.

Кошка, ну ты ведь сама начала наезжать на меня со своим Runglish пониманием английского.

По остальному, начну с конца:

> Ну и наконец, почему нет артикля около "sun"? Не возьмусь рассуждать, по какой логике, но во всех подобных случаях артикль присутствует, и формируя текст спонтанно, я бы не подумала опустить его.

Потому, что noun phrase «a sun», в данном контексте не имеет смысла. А когда это происходит, артикль точно можно опустить.

> Возможно, подразумевается, что was опущено во втором предложении потому, что уже упомянуто в первом? Английский опускает глагол "быть" значительно реже русского, но всё же это случается. Когда фраза на иностранном языке звучит неестественно для своего уха (вырабатывание такого уха - одна из задач при изучении языка), нужно отнестись скептически. Нужно поискать примеры, рекомендации. К сожалению, я не нашла, чем подкрепить такую формулировку.

Кошка, какой слух к английскому у тебя? Окстись.

> Если воспринимать это как два сложносочинённых предложения, то мы должны удалить первое и получить одно самостоятельное предложение, а получается "Sun shining".

Это никогда не может быть воспринято как сложносочиненное предложение из двух (Тебе ссылку на Лопатина дать? Хотя бы для терминологии).

Потому, что отсутствует auxiliary verb «is».

Хотя в Runglish может. Тут я не спорю.

> "It was snowing and sun shining" безграмотно (то есть, я утверждаю, что нет ни одной страны или общины с родным английским, где люди систематически говорят таким образом). Проверяется очень просто: если бы it было общим подлежащим, то, удалив лишнее сказуемое, мы бы получили полноценную фразу, а получается "It was sun shining".

А Вордовский спеллччекер не матерится, несмотря на «отсутствие страны».

Такая страна есть. Называется по-разному, иногда Британия, иногда Англия. Швейцария тоже подходит, несмотря на засилие мигрантов определенной национальности.

Во фразе «It was sun shining» слово «sun» является direct object, то есть основным объектом действия. Действие в данном случае заключается в описании состояния, отягощенное формой для описания погоды. «Shining» - indirect object, то есть существительное, описывающее что собственно делается.

Когда ты говоришь: «Я передала Вове мячик». «Вове» - direct object; «мячик» - indirect object.

А как бы ты разобрала название «serjeant-at-arms»? Тут и ошибки в орфографии, и странное применение «at».

( Répondre) ( Précédent) ( Fil) ( Link)









katemare on le 10 juillet 2017 01:32 (local)

Я не буду говорить в таком тоне.

( Répondre) ( Précédent) ( Fil) ( Link)







pigmeich on le 10 juillet 2017 01:39 (local)

Кошка, ещё раз повторяю, ты наехала на мои знания английского, с совершенно странными формулировками, и начала с заявления, что ты не поняла русского языка.

Возмущаться надо было мне несколько постов назад, но я слишком добрый.

language learning

Previous post Next post
Up