Через неделю выступаю в Эдинбурге на конференции "В тени глобальных языков...". IN THE SHADOW OF GLOBAL LANGUAGES: Language Management in Belarus and Scotland PROGRAMME ( Read more... )
Очень любопытно. Я сейчас читаю Александра Смит-Маккола, серию про Шотландию, а не Ботсвану, так унего много используется именно Скот-слов, буду обращать больше внимания на то, как и когда это делается.
Он, понятное дело, это делает сознательно (так же как когда пишет "он и она, или он и он, или она и она") - продвижение и отстаивание самостоятельности и достоинства Скот-языка
я знаю ,что там куча слов, которых в словаре не найти:) я собсно поэтому и начала обращать внимание. автор достаточно популярен, полагаю, что таким образом он популяризирует даный язык на, говорит мой внутренний канцелярист, международной арене
Those positions are also reflected in the 2010 Scottish Government study of "public attitudes towards the Scots language" in which 64% of respondents (around 1,000 individuals being a representative sample of Scotland's adult population) "don't really think of Scots as a language" but where "the most frequent speakers are least likely to agree that it is not a language (58%) and those never speaking Scots most likely to do so (72%)".[3] In the 2011 Scottish census, a question on Scots language ability was featured.
ох, простите за многословие, но я удивлена - n the early twentieth century, a renaissance in the use of Scots occurred, its most vocal figure being Hugh MacDiarmid whose benchmark poem A Drunk Man Looks at the Thistle (1926) did much to demonstrate the power of Scots as a modern idiom.
я думала Александр Смит-Маккол его придумал, а это реальный поэт! И дальше перечисляются прочие поэты, которые упоминаются в данной серии книг.
Т.е. он популяризует еще и имена скотс-поэтов, и всю скотс-поэзию. Очень любопытно.
This is the storie o the birth o Jesus Christ. His mither Mary wis trystit til Joseph, but afore they war mairriet she wis fund tae be wi bairn bi the Halie Spírit. Her husband Joseph, honest man, hed nae mind tae affront her afore the warld an wis for brakkin aff their tryst hidlinweys; an sae he wis een ettlin tae dae, whan an angel o the Lord kythed til him in a draim an said til him, “Joseph, son o Dauvit, be nane feared tae tak Mary your trystit wife intil your hame; the bairn she is cairrein is o the Halie Spírit. She will beir a son, an the name ye ar tae gíe him is Jesus, for he will sauf his fowk frae their sins.”
Aa this happent at the wurd spokken bi the Lord throu the Prophet micht be fulfilled: Behaud, the virgin wil bouk an beir a son, an they will caa his name Immanuel - that is, “God wi us”.
Whan he hed waukit frae his sleep, Joseph did as the angel hed bidden him, an tuik his trystit wife hame wi him. But he bedditna wi her or she buir a son; an he caa’d the bairn Jesus.
Я сейчас читаю Александра Смит-Маккола, серию про Шотландию, а не Ботсвану, так унего много используется именно Скот-слов, буду обращать больше внимания на то, как и когда это делается.
Он, понятное дело, это делает сознательно (так же как когда пишет "он и она, или он и он, или она и она") - продвижение и отстаивание самостоятельности и достоинства Скот-языка
Reply
Я ничего не знаю про этот язык конкретно.
Reply
автор достаточно популярен, полагаю, что таким образом он популяризирует даный язык на, говорит мой внутренний канцелярист, международной арене
Reply
спасибо, посмотрю книги, интеренсо, ка кон это делает.
Reply
Reply
Reply
Those positions are also reflected in the 2010 Scottish Government study of "public attitudes towards the Scots language" in which 64% of respondents (around 1,000 individuals being a representative sample of Scotland's adult population) "don't really think of Scots as a language" but where "the most frequent speakers are least likely to agree that it is not a language (58%) and those never speaking Scots most likely to do so (72%)".[3] In the 2011 Scottish census, a question on Scots language ability was featured.
Reply
я думала Александр Смит-Маккол его придумал, а это реальный поэт! И дальше перечисляются прочие поэты, которые упоминаются в данной серии книг.
Т.е. он популяризует еще и имена скотс-поэтов, и всю скотс-поэзию. Очень любопытно.
Reply
Reply
This is the storie o the birth o Jesus Christ. His mither Mary wis trystit til Joseph, but afore they war mairriet she wis fund tae be wi bairn bi the Halie Spírit. Her husband Joseph, honest man, hed nae mind tae affront her afore the warld an wis for brakkin aff their tryst hidlinweys; an sae he wis een ettlin tae dae, whan an angel o the Lord kythed til him in a draim an said til him, “Joseph, son o Dauvit, be nane feared tae tak Mary your trystit wife intil your hame; the bairn she is cairrein is o the Halie Spírit. She will beir a son, an the name ye ar tae gíe him is Jesus, for he will sauf his fowk frae their sins.”
Aa this happent at the wurd spokken bi the Lord throu the Prophet micht be fulfilled: Behaud, the virgin wil bouk an beir a son, an they will caa his name Immanuel - that is, “God wi us”.
Whan he hed waukit frae his sleep, Joseph did as the angel hed bidden him, an tuik his trystit wife hame wi him. But he bedditna wi her or she buir a son; an he caa’d the bairn Jesus.
Reply
Reply
Reply
я сейчас искала очередное скотс слово - и нашла его определение на скотс же
http://sco.wikipedia.org/wiki/Drystane_dyke
Reply
Википедия ведь делается заинтересованными интеллектуалами, у которых есть agenda.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment