Странные эти американцы. Мочилова у них навалОм, а слова "мочилово" нет. Вернее есть - переводчик PROMT.One так и переводит на английский "мочилово". А "собачиться" перевёл как "to quarrel", что значит "чтобы поссориться". Судя по тому, как журналист вслушивался в перевод, он мало что понимал. Он не поддерживал разговор, а зачитывал заранее написанные вопросы. Было не интересно, потому, что ничего нового он не спросил,Путину пришлось повторяться. Он опять ответил симметрично на главный ❔