Jun 30, 2009 10:35
В выходные приходила к нам в гости Дашина одноклассница с мамой. :-)
Я предложила им чай, а девочка ответила, что никогда чай не пила.
Удивительно! :-) Я решила, что ослышалась или что у нас проблемы с разговором - девочка по-русски не говорит и понимает мой акцент не сразу. Тогда я спросила ее маму, и та подтвердила, что ее дочка ни разу не пила чай, только теплое молоко.
Правда, удивительно.
По-моему, у Толстого в "Детство" было, что детям не давали пить чай, а поили только молоком, пока у них не начнут меняться зубы (но я просмотрела "Детство" и не нашла там этого).
Но у них просто так получилось, чай ей пить не запрещали, само вышло.
Меня это так заняло, что на работе я завела разговор про чай (с индуской и китайцем), никто не сказал, что у них детям чай не дают, это обычный распростаненный напиток. Заодно оказалось, что само слово "чай" понимаем мы все, одинаково, и название "chai tea" каждому кажется маслом масляным.
А еще, совершенно удивительная вещь, я спомнила вычитанное однажды объяснение, что по-русски чай стали называть чаем, потому что привозившие его купцы говорили "Чайна", и это воспринималось как " чай, на". На что китаец сказал, что никогда о таком не слышал, но слово "чай" оно и по-еговски "чай", а в кантонизском "на" означает то же самое, что в русском.
Тут я в задумчивости спросила, нет ли еще у них слова "дай", но он посмотрел на меня большими глазами, и пришлось объяснять, что я имею в виду.
Рассказывали мне как-то, что только-только приехавшая в Австралию русскоязычная семья отдала своего ребенка в детский сад.
Когда в первый же день они пришли забирать его, воспитатели им сказали, что ребенок у них очень жестокий: видит у кого-то другого игрушку, добирается до него, протягивает руку и говорит: "Дай!" - тот другой ребенок сразу же в слезы.
Беда с этими словами.
au,
деть,
books