Стихотворение Льюиса Кэрролла:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
(перевод Д. Г. Орловской)
Шалтай-Болтай услужливо рассказывает нам смысл слов:
- варкалось - восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось
- хливкий - хлипкий и ловкий;
- шорёк - помесь хорька (в оригинале Кэрролла - барсука), ящерицы и штопора;
- пыряться - прыгать, нырять, вертеться;
- нава - трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
- хрюкотать - хрюкать и хохотать (вариант - летать);
- зелюк - зелёный индюк (в оригинале - зелёная свинья);
- мюмзик - птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
- мова - далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
UPDATE:
Бармаглот 24 (полная иллюстрированная версия) А теперь рок-н-ролл:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Продолжению быть? (Набираем двадцать голосов ЗА и рисуем дальше
![](http://photocafe.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif)
)
UPDATE:
Бармаглот 24 (полная иллюстрированная версия) Читать запись полностью » Запись опубликована
в блоге ФотоКафе.Вы можете оставить комментарии здесь или
тут