Бармаглот

May 26, 2010 18:15


Стихотворение Льюиса Кэрролла:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

(перевод Д. Г. Орловской)

Шалтай-Болтай услужливо рассказывает нам смысл слов:
  • варкалось - восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось
  • хливкий - хлипкий и ловкий;
  • шорёк - помесь хорька (в оригинале Кэрролла - барсука), ящерицы и штопора;
  • пыряться - прыгать, нырять, вертеться;
  • нава - трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
  • хрюкотать - хрюкать и хохотать (вариант - летать);
  • зелюк - зелёный индюк (в оригинале - зелёная свинья);
  • мюмзик - птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
  • мова - далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).


UPDATE: Бармаглот 24 (полная иллюстрированная версия)

А теперь рок-н-ролл:


Варкалось. Хливкие шорьки


Пырялись по наве,


И хрюкотали зелюки,


Как мюмзики в мове.

Продолжению быть? (Набираем двадцать голосов ЗА и рисуем дальше
)
UPDATE: Бармаглот 24 (полная иллюстрированная версия)

Читать запись полностью »

Запись опубликована в блоге ФотоКафе.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

Цитаты

Previous post Next post
Up