О паре метафор в "Шерлоке"

Jan 20, 2017 16:19

В порядке бреда, или Остапа несло )

"В какой момент тропа, которой мы идем, застывает у наших ног? Когда дорога превращается в реку, имеющую лишь один исход, смерть ждет нас всех в Самарре. Но можно ли Самарру обойти?" - размышляет Шерлок в 1 серии 4 сезона. Притча о Самарре -- метафора обреченности, неотвратимости судьбы. Она известна давно. Но обратите внимание на невесть откуда взявшуюся реку.


ВОДА КАК СМЕРТЬ

"Глубокая вода, Шерлок, вся твоя жизнь, все твои мечты -- глубокие воды". Это говорит брату Эвер, когда раскрывается одна из самых страшных тайн: Редберд -- вовсе не собака, а настоящий маленький мальчик, которого Шерлок не сумел спасти. Во время поисков ребенка никто не знал, что с ним и где он, но спустя несколько дней Эвер стала называть его "утонувшим Редбердом". Значит, уже тогда Шерлок знал, что там была вода.

Во время этого прозрения нам показывают воду -- бассейн, где Шерлок впервые встретился с Мориарти, уже зная, кто он такой (в этом бассейне утонул Карл, первая жертва Мориарти, смерть), и струи Рейхенбахского водопада, где погиб сам профессор по канону.



На лице Шерлока - синие отсветы, знакомые нам по 1 серии 4 сезона. Отсветы, которые падали на его лицо в океанариуме -- и до того в "Шести Тэтчер", при мысли о неотвратимости судьбы, о смерти. По замыслу авторов, это было предупреждение для зрителей, для Шерлока -- предчувствие трагедии.
В 3 серии 4 сезона, после того как Шерлок едва не убил себя, когда его заставили выбирать между Джоном и Майкрофтом, он получает дозу снотворного и проваливается в забытье, как будто бы уходит с головой под черную воду -- напоминающую кровь.

Воду мы видим и в квартире на Бейкер-стрит (на промофото и в тизере-трейлере): Джон и Шерлок в печали сидят друг напротив друга, как бы не обращая внимания на потоп, в то время как вокруг них плавают обломки их жизни. Большинство зрителей сразу рассудило, что такой кадр (в фильме его нет, это метафора) свидетельствует о смерти близкого человека, и в самом деле, погибла Мэри.



Английская идиома "в глубокой воде" (in deep water) означает "в сложной ситуации, в беде".
В контексте "Шерлока" вода соотносится со смертью и неизбежностью. Во 2 серии 4 сезона, когда Шерлок гуляет с Эвер, замаскированной под Фейт, он думает, что гостья готова покончить с собой, и выбрасывает в реку ее пистолет. Но сам вдруг ощущает, что находится не у надежного ограждения, а на высоте, и как будто вот-вот рухнет. Только ли к "Фейт" обращены его слова, что нельзя лишать себя жизни, она не принадлежит вам? После того как Мэри отдала свою жизнь за Шерлока, он сам не знает, что делать с этой "валютой". Его мучает чувство вины и то, что Джон отталкивает его. Кажется, Шерлока и самого манит эта бездна.



По воде бегает малыш Шерлок в высоких резиновых сапогах... в то время как крошка Эвер играет с игрушечным самолетиком.

ВОЗДУХ И ПОЛЕТ

Нам сообщают, что "Эвер" -- имя бога восточного ветра. Маленький Шерлок верит сказкам Майкрофта, который обещает, что всех недостойных унесет злой восточный ветер. Еще одно лицо смерти.
Ветер принадлежит стихии воздуха. И по воздуху летит самолет.
Самолета, о котором рассказывает Эвер в Шерринфорде, никогда не существовало. Это метафора, которую создало ее воображение. Девочка, совсем одна в неуправляемом самолете, который несется над землей и вот-вот может упасть на город (подсознательно, возможно, Эвер все же не хочет причинять людям зло). Конечно, этот символ вырастает из того игрушечного самолетика, с которым она забавлялась, нам показывают, что взрослый Шерлок внимательно смотрит на эту ожившую картинку.



Самолет, в котором все спят, напоминает "самолет мертвецов" из 1 серии 2 сезона. Майкрофт остроумно вышел из положения: когда спецслужбам становилось известно, что террористы готовятся взорвать самолет, в рейс уходил борт, на котором все были уже мертвы. Так и волки были сыты, и овцы целы: никто не погибал в авиакатастрофе, а террористы не знали о том, что их канал "засвечен". Шерлок невольно положил конец удачной спецоперации, и зритель видит впечатляющую картину: салон самолета, в каждом кресле которого "спит" мертвец. Этим пассажирам уже все равно, куда лететь, все равно, что их самолет никогда не приземлится. Однако из-за Шерлока борт так и не взлетел.
А вот самолет Эвер в ее фантазии может упасть на город. Он приближается к городу, который... стоит на реке. Ну как Лондон, например. Опять река, опять вода. А падение?

Вспомним серию, которую у нас перевели как "Рейхенбахский водопад". На самом деле "водопад" по-английски "falls". Название Reichenbach Fall правильнее переводить как "рейхенбахское падение". Шерлок падает с высоты, на которую забрался, с высоты славы, с высоты своей репутации новой легенды -- и, конечно, с крыши Бартса.



Что такое "bach"? Это по-немецки "ручей". В честь этого Мориарти называет свое альтер эго (еще одно отражение), актера, "Ричардом Бруком", ведь "brook" -- это "ручей" по-английски. Вот и еще одна "водная" нотка.

Но что такое вообще самолет? В норме -- это управляемый полет. В случае с бортом мертвецов, с падением с крыши, с воображаемым самолетом Эвер полет неуправляем. Может ли человек управлять полетом, тем, куда он летит?

Английские лингвисты Дж.Лакофф и М.Джонсон в книге "Метафоры, которыми мы живем" говорят, в частности, о том, что движение ВВЕРХ (или положение "ВВЕРХУ") воспринимается как положительное, а движение ВНИЗ (или положение "ВНИЗУ") -- как отрицательное. Примеров проявления этой пространственной метафоры много и в русском языке: "настроение поднялось" (это хорошо), "он слег" (заболел), "у меня опустились руки", "упал духом", "он на пике" и так далее. Подробнее об этом, кому интересно.

Эту метафору используют и авторы "Шерлока". После выстрела, который вот-вот станет смертельным, в чертогах Шерлок летит по лестнице вниз. Когда он слышит от (воображаемого) Мориарти, что Джон в беде, и прилагает усилия к тому, чтобы вернуться к жизни, он с трудом поднимается по лестнице вверх. При желании пересмотрите эти кадры.

image You can watch this video on www.livejournal.com



Вода, ассоциированная со смертью, течет обычно вниз.

Жизнь есть движение вверх (или ровно по курсу).

Стихия воздуха может быть и жизнью, и смертью. Если ты падаешь или если тебя уносит (восточный) ветер -- ты почти умер. Но...

Джим Мориарти доверительно сообщает Шерлоку: "Я должен тебе падение... (I owe you a fall.) Falling’s just like flying, except there’s a more permanent destination." Буквально: "Падение -- это как полет, только точка назначения у него более постоянная" (у нас перевели: "разве что с более ожидаемым концом").
"Но убивает не падение, Шерлок, а приземление". It's not the fall, it's never the fall, it's the landing! Об этом он напоминает в "Безобразной невесте", отвечая на вопрос, почему же он не умер. Не умер, потому что... не приземлился?

Если с водой шутки плохи, то с воздухом можно и поиграть.

Неужели это и есть правильная (метафорически, разумеется) версия того, как выжил Шерлок при прыжке с крыши Бартса? Он не разбился, потому что не приземлился. Он управляет своим полетом. И до сих пор летает, хотя прошло уже более 150 лет :) Это нам и показали в "Безобразной невесте".

image You can watch this video on www.livejournal.com



В общем, как говорит Шерлок Джону, застрявшему в колодце: "Постарайся подольше не тонуть!". И вам тоже долгих лет :)

лингвистика, я, Шерлок

Previous post Next post
Up