平沢進 - "風の分身" / Hirasawa Susumu - "The Double of the Wind"

Apr 25, 2011 17:35

I love the Mediterranean (?) feel to this song!

As for the title, "The Double of the Wind" is the official English title from Mr. Hirasawa's website. The word "分身" ("double") can also be translated as "alter ego" or "offshoot." (In Buddhism, for instance, the term is used to describe the various forms bodhisattvas assume in the real world in order to spread the teachings of Buddha and save humanity. And now I'll stop before I'm totally off topic.)

This song also falls into my general "love songs that are not love songs" category, since I kinda feel like the singer is enraptured by this wind-summoning figure. ^^;

In the lyrics below, lines in parentheses are sung in the background.

平沢進 - "風の分身"

(晴れ 晴れ 際立つ)
際立つキミ 風に吹かれて

海を越えて稲妻の騒ぐ日
遥かなる声は来て
いつか夢に聞こえたあの歌を
幾千の町は聴く

降れ奇跡よキミに
ひゅうと 吹き荒れよと
また呼ぶ なつかしの 声 声 声 声
海を越えて稲妻の騒ぐ日
遥かなる声は来て

道にひとり賢くキミは立ち
めぐる日に晴れをよぶ
空に今も命の音がして
一陣の風は吹き

降れ奇跡よキミに
ひゅうと 吹き荒れよと
居並ぶ 街の灯を越え 越え 越え 越え
道にひとり賢くキミは立ち
めぐる日に晴れを呼ぶ

アブラカダブラアブラカダブラ
(晴れ 晴れ 際立つ)
際立つキミ 風に吹かれて
(晴れ 晴れ 際立つ)
際立つキミ 風に吹かれて

窓にひとつ白んだ朝が来て
幻の枷を解く
いつか夢に訪ねた人影は
キミの名を名のる風

降れ奇跡よキミに
ひゅうと 吹きぬけよと
また呼ぶ なつかしの 声 声 声 声
いつか夢に訪ねた人影は
キミの名を名のる風

アブラカダブラアブラカダブラ
(晴れ 晴れ 際立つ)
際立つキミ 風に吹かれて
(晴れ 晴れ 際立つ)
際立つキミ 風に吹かれて

Hirasawa Susumu - "Kaze no Bunshin"

(Hare hare kiwadatsu)
Kiwadatsu kimi kaze ni fukarete

Umi o koete inazuma no sawagu hi
Haruka naru koe wa kite
Itsuka yume de kikoeta ano uta o
Ikusen no machi wa kiku

Fure kiseki yo kimi ni
Hyuu to fukiare yo to
Mata yobu natsukashi no koe koe koe koe
Umi o koete inazuma no sawagu hi
Haruka naru koe wa kite

Michi ni hitori kashikoku kimi wa tachi
Meguru hi ni hare o yobu
Sore ni ima mo inochi no oto ga shite
Ichijin no kaze wa fuki

Fure kiseki yo kimi ni
Hyuu to fukiare yo to
Inarabu machi no hi o koe koe koe koe
Michi ni hitori kashikoku kimi wa tachi
Meguru hi ni hare o yobu

Aburakadabura aburakadabura
(Hare hare kiwadatsu)
Kiwadatsu kimi kaze ni fukarete
(Hare hare kiwadatsu)
Kiwadatsu kimi kaze ni fukarete

Mado ni hitotsu shiranda asa ga kite
Maboroshi no kase o toku
Itsuka yume ni tazuneta hitokage wa
Kimi no na o nanoru kaze

Fure kiseki yo kimi ni
Hyuu to fukinuke yo to
Mata yobu natsukashi no koe koe koe koe
Itsuka yume ni tazuneta hitokage wa
Kimi no na o nanoru kaze

Aburakadabura aburakadabura
(Hare hare kiwadatsu)
Kiwadatsu kimi kaze ni fukarete
(Hare hare kiwadatsu)
Kiwadatsu kimi kaze ni fukarete

Hirasawa Susumu - "The Double of the Wind"

(Clear weather Clear weather Stands out)
You stand out, blowing in the wind

On a day when lightning crosses the sea and makes a racket
A voice comes from the distance
Thousands of towns listen
To that song I once heard in a dream

"May you be showered with miracles!
May they sweep over you with a woosh!"*
Calls again the nostalgic voice, voice, voice, voice
On a day when lightning crosses the sea and makes a racket
A voice comes from the distance

You cleverly stand by yourself in the street
Summoning clear weather for the days that come
The sounds of life are in the sky now
As a gust of wind blows

"May you be showered with miracles!
May they sweep over you with a woosh!"
Pass over the lined-up lights of the town, pass over, over, over
You cleverly stand by yourself in the street
Summoning clear weather for the days that come

Abracadabra, abracadabra
(Clear weather Clear weather Stands out)
You stand out, blowing in the wind
(Clear weather Clear weather Stands out)
You stand out, blowing in the wind

One pale morning arrives at my window
And undoes my phantom shackles
The figure I visited once in my dreams was
A wind that called itself by your name

"May you be showered with miracles!
May they blow through you with a woosh!"
Calls again the nostalgic voice, voice, voice, voice
The figure I once visited in a dream was
A wind that called itself by your name

Abracadabra, abracadabra
(Clear weather Clear weather Stands out)
You stand out, blowing in the wind
(Clear weather Clear weather Stands out)
You stand out, blowing in the wind

* What I translate as "with a whoosh" is ひゅうと (hyuu to), which is onomatopoeia. I imagine it to be the whooshing, rushing sound of a strong wind.

This entry was originally posted at http://phonon-belt.dreamwidth.org/3768.html.

translation: lyrics, album: aurora, artist: hirasawa susumu, song: the double of the wind

Previous post Next post
Up