平沢進 -「石の庭」
思い出している 鳥に生まれて
思い出している 無敵の羽根を
聖なる火のエルモのように燃え
行けよと空に溶けたあの日を
思い出している 水に生まれて
思い出している 奇跡の波を
遥かな野辺には実る島へと
漕げよと 飛沫 上げた日
ラーラララー ラーラーラーラー
ラーラララー ラーラーラーラー
石の庭で
思い出している 山と聳えて
思い出している ミクロの砂を
怒れる あの稲妻に嫁いだ
実れと雨を降らす日
ラーラララー ラーラーラーラー
ラーラララー ラーラーラーラー…
石の庭で
Hirasawa Susumu - "Ishi no Niwa"
Omoidashite iru tori ni umarete
Omoidashite iru muteki no hane o
Seinaru hi no erumo no you ni moe
Yuke yo to sora ni toketa ano hi o
Omoidashite iru mizu ni umarete
Omoidashite iru kiseki no nami o
Haruka na nobe ni wa minoru shima e to
Koge yo to shibuki ageta hi
Raarararaa raaraaraaraaa
Raarararaa raaraaraaraaa
Ishi no niwa de
Omoidashite iru yama to sobiete
Omoidashite iru mikuro no suna o
Ikareru ano inazuma ni totsuida
Minore to ame o furasu hi
Raarararaa raaraaraaraaa
Raarararaa raaraaraaraaa…
Ishi no niwa de
Hirasawa Susumu - "Stone Garden"
I remember them As I'm born as a bird*
I remember My invincible wings
That day when I melted away into the sky
Burning like
St. Elmo's sacred fire I remember them As I'm born in water
I remember The waves of wonder
That day when I paddled with a splash
Towards the distant island with ripe fields**
Laalalalaa Laalaalaalaa
Laalalalaa Laalaalaalaa
In the stone garden
I remember them As I tower beside the mountains
I remember The microscopic sands
That day I married that raging lightning***
And sent down the rains so that they would bear fruit
Laalalalaa Laalaalaalaa
Laalalalaa Laalaalaalaa
In the stone garden
Translation Notes:
* The words are the same--"I remember"--in the original Japanese, but the sense of recalling something at the time of (or due to) being born gets lost without throughing in "them" and "as" in the first line. It's not as nicely symmetric as the original, sadly. I hope I get the point across.
** Not entirely sure about the grammar of the original on this line, so this is my guess.
*** Not sure if it's the speaker who married the lightning. Could potentially be the rain that's one with the lightning. But I think the image is of the mountain and the lightning coming together to bring rain to the dry sands, so I stuck with the first-person point of view.
This entry was originally posted at
http://phonon-belt.dreamwidth.org/18397.html.