Моя работа

Oct 03, 2011 15:54

   Есть такая поговорка, что когда приходишь после окончания вуза работать, нужно забыть все, чему тебя учили. Для меня эта поговорка не является истиной и забывать мне ничего (ну почти, то что нужно, я забыла сразу после зачета/экзамена) не нужно. Но нужно еще многому научиться. Очень многому. Дело в том, что работа редактора, мягко говоря, не так проста, как кажется (хотя я не знаю, кому это так кажется). Здесь недостаточно великолепной грамотности, врожденного чутья и хорошего знания русского языка. Я начинаю постепенно понимать, какие качества мне еще необходимо приобрести и развить. А именно: внимательность, внимательность и еще раз внимательность. Как показывает моя недолгая практика, этого мне очень даже не хватает. Вроде, казалось бы, я ошибки замечаю, даже если не хочу. Но бывают спорные моменты, например. Когда мне кажется, что это не ошибка и все нормально вообще, а на самом деле… Вообще, я стала больше сомневаться. Уже подмечаю те области языкознания, которые необходимо подтянуть. Вот напишу список и нагряну в Библио Глобус (или лучше в Молодую Гвардию, там по языкознанию полочка отличная). Потому как нужно свою профессиональную компетенцию повышать, а как же.
   Второе качество - это критичность. Лучше двадцать раз все перепроверить. Потому как уровень изданий у нас высокий, и хоть я пока и не несу такой ответственности, потому как занимаю должность (и слава Богу) младшего редактора, но тем не менее. Проверить, если сомневаешься - спросить. И ничего в этом такого нет. Опыт вместе с дипломом не вручают.
   А вот то, в чем я уже имею некоторые успехи. Криптография. J Да, у нас и не такому научишься - попробуй поразбирай рукописные вставки, еще и с ксерокопии. Ничего, у меня уже неплохо получается. Интуиция (ну, на нее никогда не жаловалась). Приходится часто догадываться, когда не пропечаталось слово, или не стоит знак вставки (откуда это вообще???). Анализ. Часто приходится сопоставлять машинописный оригинал с другим переводом, а то и с английским изданием (ну это я про конкретный проект). И сравниваешь - ага, здесь это переведено так, а по-английски вообще так… значит, здесь может быть так.
   В общем, что мне и нравится в моей работе - я не стою на месте. Я развиваюсь во всех отношениях (уж молчу, про содержание изданий).
   И многому мне еще нужно научиться, о чем я еще даже не догадываюсь. Это вскроется потом - что я не умею что-то. Английским мне уже угрожали («Ну, у нас вы быстро выучите - это неизбежно», «Вы плохо знаете английский? Надо же, а по вам и не скажешь…»). И повышением через годик тоже («А что, год посидишь, и будешь уже свои книжки брать» - это имеется в виду проекты; редактор несет полную ответственность за все издание, так как не только правит и всячески готовит к изданию основной текст, но и готовит весь аппарат - справочный и не только, иногда пишет аннотации или вступительные статьи, много чего делает, в общем). Но меня это все ничуть не пугает. Я люблю свою работу.

Работа

Previous post Next post
Up