(no subject)

Oct 17, 2009 11:57

Купилъ вчера себѣ «Ульмскую ночь» Алданова въ нью-йоркскомъ изданiи 1953 года. Собственно, и не нужно было бъ этого дѣлать, если бъ на захаровскiя изданiя возможно было ссылаться и если бы книга присутствовала въ библiотекѣ МГУ - зашелъ бы по пути въ читальный залъ и посмотрѣлъ бы, а спецiально книгами эмигрантской печати я не интересовался. Поверхностное знакомство укрѣпило въ мысли, кою паки изреку: нельзя покупать книги захаровскаго издательства! Онъ опубликовалъ «Ночь» въ двухтомникѣ портретовъ съ такимъ примѣчанiемъ: «Печатается здѣсь въ извлеченiяхъ (три дiалога изъ шести) и съ нѣкоторыми сокращенiями самыхъ высокоумныхъ абзацевъ». А въ книгѣ есть, между прочимъ, и примѣчанiя, устранять которыя стало дурной традицiей, причемъ, не оговаривая этого.
Ну и заодно прiобрѣлъ - того же издательства - «Бывшее и несбывшееся» Ѳ. Степуна.
А еще: въ нашей библiотекѣ «Хазарскiй словарь» Павича зашифровали среди прочихъ словарей - персидскихъ, турецкихъ и иныхъ.
UPD. Вотъ только что выяснилъ, что эту реплику уже цитировалъ лжеюзеръ o-proskurin.

bibliotheca, Алдановъ, букинистика

Previous post Next post
Up