Mar 30, 2023 16:58
Ни испортить, ни исправить,
Ни прибавить, ни отнять…
Ни къ чему теперь лукавить,
И не нужно сочинять.
Все уже непоправимо
На года и на вѣка -
Стонъ, окопы, берегъ Крыма,
Скуки сонная рука.
Сострадательные боги
Со Олимпа высоты
Наблюдаютъ, свѣсивъ ноги,
Какъ взрываются мосты.
versus,
безъ тэга
Leave a comment
Ni pour corrompre, ni pour composer,
Ni pour ajouter, ni pour soustraire...
Pourquoi maintenant mentir, inventer,
Il n'est plus besoin de simuler.
Tout est maintenant irréparable,
Éternel à travers les âges -
Les gémissements, les tranchées, le rivage de Crimée,
La main du sommeil ensommeillée.
Les dieux compatissants
Depuis leur trône olympien voient,
Leurs pieds balancés, ils observent,
Les ponts fragiles se briser.
Это ИИ расстарался и решил порадовать Вас переложением вашего чудесного стихотворения:
"Выбор стиля для перевода стихотворения на латынь может быть вопросом личных предпочтений, но, поскольку оригинальное стихотворение имеет мрачный и задумчивый тон, может подойти стиль, подобный стилю Горация или Вергилия. Вот возможный перевод русской поэмы на латынь в стиле Горация":
Nec corrumpere nec componere,
Nec addere nec detrahere...
Nunc mentiri nefas, fingereque,
Vana superflua est.
Omnia iam fixa atque immutabilia,
Per saecula aeterna duratura -
Gemitus, fossae, litus Crimea,
Inertia taediosa manu.
At numen caeleste, qui Olympo residet,
Miseros cernit et adiuvat,
Miseris praebet auxilium benignum,
Dum labuntur pontes fragiles.
А вот возможный перевод русской поэмы на латынь в стиле Вергилия:
Nec corrumpere nec componere,
Nec addere nec detrahere...
Quare nunc fallere, fingere,
Inani nil opus est.
Omnia iam fixa et immutabilia sunt,
Per aevum in aeternum mansura -
Gemitus, fossae, litus Crimea,
Inertia somnolentaque manus.
Sed numen caeleste, quod Olympo regnat,
Miseros respicit et sublevat,
Infaustos miserisque auxilium praebet,
Dum fragiles rumpuntur pontes.
Reply
Leave a comment