* * *

May 18, 2021 07:11

Интервью съ Борисомъ Орѣховымъ, изслѣдовавшимъ мой переводъ «Иліады ( Read more... )

metaphrasis

Leave a comment

burchakov May 18 2021, 07:08:57 UTC

Для меня лично ваш перевод Илиады стал мостиком к античной литературе. Так вышло, что я дважды «проходил» Илиаду. Сначала в общеобразовательной школе в 6-ом классе, где мы даже ставили спектакль про Троянскую войну. Я играл Агамемнона:) Потом еще раз, потому что в 8-ой класс я пошел в лицей 1535 и там литературу преподавали заново. По итогам двух подходов к снаряду я создал себе впечатление, что греческая поэзия либо фривольна и легкомысленна (Анакреонт или Сапфо), либо экзальтированно парадна (Гомер). Желающих указать мне на ошибочность как самого деления, так и восприятия названных авторов не нашлось. Полученное впечатление легло на мое представление о греческой античности в целом. Лишь спустя много лет, начав читать сначала блоги в традиционной орфографии, а потом и вообще что-то гуманитарное (в медицине я, увы, с гуманитарным знанием не встречался), я стал соображать, что детское мое впечатление было неверным. Тут очень кстати вышел Ваш перевод Илиады, которым я поспешил обзавестись. «Пройдя» Илиаду в третий раз, я наконец прочувствовал тот нерв, то биение жизненной силы в этих текстах, которого совершенно не ощущал в детстве. Читая Илиаду и другие произведения, я заинтересовался историей античности, древнегреческой философией, а там и до медицины было рукой подать. Недавно я писал статью о нейрофизиологии и лечении предменструального синдрома, и с большим удовольствием в одном из фрагментов сослался на Плиния Старшего. В своих лекциях по той же теме я регулярно ссылаюсь на Аристотеля и Гиппократа. Многое в том же духе еще предстоит осуществить, и Ваш перевод остается для меня на этом пути верным спутником, проводником и источником вдохновения.

Reply

philtrius May 18 2021, 07:39:28 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up