Как отметили в комментариях к предыдущему посту, перевод «Девушки с татуировкой дракона» вызывает вопросы (начиная с названия), хоть с шведским оригиналом его сравнить и не могу. Особенно круто с песнями - название «Heartbreak Hotel» оставлено латиницей и дана сноска с его переводом, но в то же время в тексте фигурирует группа «Юритмикс» с песней «Приятные сновидения», ох. Помню, как забавлялся когда-то, увидев, что в «Буквоеде» на полке с самым продаваемым есть две англоязычные книги, «Сумерки» и Ларссон - мол, неужели в России столько желающих прочитать на английском книгу, написанную на шведском - а теперь сам подумываю, не дочитать ли трилогию на английском, может, там все лучше.
Это
кросспост с phillennium.ru