it's here in my arms

Sep 29, 2008 13:34



Автор: Джонатан Миллер (ушлепок)
Переводчики: phillennium и spi_sto_let
Бесценная помощь по вопросам синтезаторов и не только: organickloud
Издательство: "Амфора"


Почему Джонатан Миллер ушлепок (и другие подробности):

Это неавторизованная биография - эксклюзива тут нет, основной контент составляют цитаты из интервью и статей. Но проблема с Миллером не в том, что неавторизованная - он честно обработал громадное количество информации (тут приведены слова не только самих депешей, а чуть ли не всех, кто имел какое-то отношение к группе) и скомпоновал ее в достаточно стройную историю, тут к нему претензий нет. Проблема в другом - имена участников группы и названия ее альбомов Миллер запомнил, а вот мелочами, похоже, решил мозг не загружать. Потому что в мелочах он путает ВСЕ: сборник "C86" у него был приписан журналу "Melody Maker" вместо "NME", фамилия кого-то из второстепенных персонажей оказалась написана двумя разными способами в пределах одной главы, фестиваль "Monterey Pop" назван "Monterey Rock", и так происходит постоянно. Кроме этого, временами поражает стиль - особенно впечатлили словосочетания "fanatical fans" и "naming names"; и, да, это он серьезно.
Мы с Олей, конечно, при переводе по мере сил все это исправляли. Наверняка заметили далеко не все огрехи Миллера, наверняка сделали кучу своих - но все равно думаю (по крайней мере, хочется верить), что русская версия книги в этом отношении получилась лучше английской. (А также, возможно, лучше всех остальных - неправильно написанное Миллером название синтезатора в переводах на другие языки оставлено неправильным, а Оля заметила ошибку.)

В целом же книга интересная, но рассчитана не на случайных людей - она 600-страничная, подробно разжеван каждый период (а случайному человеку, вероятно, группа важна где-то начиная с "Music for the Masses", и подробности про запись первых альбомов будут не слишком интересны). Зато поклонники будут вознаграждены - Ник organickloud и до книги о группе знал, мягко говоря, немало, но новое для себя все равно почерпнул.

Тираж уже готов; в магазинах книги еще нет, но совсем скоро должна поступить.

depeche mode, translation, literature, music

Previous post Next post
Up