OK, up to two volumes of Whistle!
Shonen Jump's translation of vol. 2 is disappointing. It looks very rushed. There are word balloons with misplaced arrows. I saw multiple cases of a character saying "he" when he means "I." And when a mysterious new character is introduced (some quick online research indicates it's Matsushita Soujū), he's called "Shō"--like the name of the lead character--the first time, then some pages later "Sō." I guess the translator & the adaptor each rushed & relied on the other one?
It sucks is what I'm saying. Actually, no, the plot is intelligible, regardless.
Oya-san gets a good line early on about how it takes time & effort to get anything up to standard.
Here it is in another translation that hasn't been taken offline yet. Actually, Oya-san has more than one good line in that scene.
So, yeah, good manga, shame the print translation got a bit sloppy.
(
Here, by contrast, is Soujū's first appearance in scanslation. Not looking good for the official adaptation.)