Click to view
По "Серебрянному дождю" передавали канадских бардов. Мне так понравилось, что я в целях популяризации и по просьбам перевел. Как смог. Невозможно поэзию адекватно переводить, не на моем уровне. Получилось более прямолинейно чем в оригинале. Там смысл меняется каждую строчку и бывает не один. И как-то грубо все это по-русски:
![](http://i83.fastpic.ru/big/2016/1112/7b/6af91d8173e565bcb30f41500fd0847b.jpg)
Если кто видит ошибки - пишите.
В процессе узнал английское выражение - by the bible and by the belt, то есть убеждать словом божьим и насилием. Которое иллюстрируется еще одной замечательной композицией:
Click to view
Трогательная песня, некоторые из слушателей прослезились. На припеве - Это были дни когда детей воспитывали библией и ремнем - все с энтузиазмом хлопают.