Jan 11, 2013 11:50
Опасная опасность писать диссер. Можно забрести в такие дебри, что не выберешься оттуда никогда.
В стопятьсотый раз сканируя взглядом перевод "Повести о смуте годов Хэйдзи", наткнулась на отрывок:
"На своём резвом коне противник успел уже далеко отъехать, и Хираяма наложил стрелу с малым свистком-репой, с силой натянул тетиву и выстрелил. Стрела настигла коня и глубоко вошла ему в брюхо. Конь взвился на дыбы, противник соскочил с него и забежал в храм у дороги. Тогда Хираяма спешился, спокойно привязал своего коня к столбу, обнажил меч и вошёл в ворота. Враг - верно, потому, что сломался его меч - наложил стрелу, перебежал за брёвна, сложенные во дворе, слегка натянул лук и поджидал. Хираяма без промедления устремился к нему, и тот выпустил стрелу, что держал наготове. Хираяма увернулся, и стрела, нацеленная ему в лицо, прошла через бармицу насквозь. Враг отбросил лук, выхватил из-за пояса малый меч и не отступал, а когда Хираяма большим мечом отрубил ему левую кисть, бросился на него и сильно обхватил. Хираяма бросил меч, сжал врага и отрезал ему голову".
Мы с Эдиком вчера доооолго, весь вечер втыкали в конструкцию кабуто и мучительно думали, можно ли назвать сикоро бармицей, или у японского шлема классического периода могла быть настоящая кольчужная бармица. Или нет? У Носова в книжке есть фотография бармицы, но без шлема и в виде кольчужного элемента, спускающегося полукругло на грудь. Хитро.
Сегодня душа поэта не выдержала, я достала оригинал и сижу, пытаюсь найти этот отрывок на японском. В середине всего у меня завис Адоб Ридер, поэтому сейчас я пошла в тренажерку, а закончу свои изыскания через пару часиков.
Вчерашний вечер закончился дискуссией, надо ли нам алебарду. Я утверждаю, что мне остро необходима алебарда - у меня же нет девушки! А мужчина мой уверен, что кому алебарда нужнее, тот ее и заказывает. А я чота пас заказывать себе алебарду.
Короче, купили на Лабиринте книжку про военное искусство древних кельтов, и на этом успокоились. А я сиди тут, бармицу ищи
книжки,
японское мифоложество,
перевод рабочего времени,
бенкё-шимасим