Jun 18, 2013 16:20
Навалили срочный и объёмный перевод, из-за чего не могу разобрать фотографии, не могу написать несколько задуманных постов и вообще в жежешечке гулять времени нету. Но это правильно, это, конечно, так и должно быть - работу работать на работе надо, а не. Тут у меня возражений нету.
Но ведь - ЧТО пееводить приходится! Огромный документ, написанный скулосводящим, омерзительным, оскоминным канцеляритом, вроде "договор заключен на основе добровольного волеизъявления указанных в его преамбуле сторон и является локальным нормативным правовым актом, регулирующим социально-трудовые отношения в Обществе Работодателя".
Кто бы меня пожалел. Документ-то уже подписан, редактировать нельзя. А местами эту огурцовщину даже и не знаешь как на английский переложить... чтоб ещё и поняли, о чём речь. Ну, как самым невыносимым и сложным видом перевода для меня в институте были не литературный перевод (это-то я люблю!) и не технический, не военный даже, - а вот когда давали передовицу из "Правды", которую иностранец, пожалуй, не всегда и поймёт из-за разницы реалий и из-за суконного этого и негуманоидного языка...
переводы,
бурчание,
рабочее,
Аааааааааааааааааааааа!..,
зла не хватает