Oct 02, 2030 18:30
Нил Келли, "ЖОНГЛЁР С ТИГРАМИ" Сэмюэль Сковилль-мл., "СКАУТЫ В ЛЕСАХ" Джером Биксби, "БЕЛА" Пол Гэллико, "ЦВЕТЫ ДЛЯ МИССИС ХАРРИС" Пол Гэллико, "МИССИС ХАРРИС ЕДЕТ В НЬЮ-ЙОРК" Саймон Хоук, "НЕГОДНЫЙ ЧАРОДЕЙ"(не оконч.)
Теодор Старджон, "БОРГОВЛЯ ТУТЫЛКАМИ" Роберт А.Хайнлайн, "ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ТОРГОВАЛ СЛОНАМИ" Тед Томас, "ВТОРЖЕНИЕ"
(
Read more... )
литература,
переводы,
книги
Leave a comment
со словарем или без, как выдумываешь художественные обороты
Reply
Много примеров тут: http://oper.ru/news/read.php?t=1051601392
Reply
Reply
Reply
всегда надо себя проверять - а то, ты же знаешь, "голый кондуктор бежит под вагоном"
Reply
Reply
вот "Скаутов в лесах" переводил - каждую упомянутую козявку и былинку пришлось искать, причём герои часто называют их всякими местными словами, а не научными. Хорошо, что сейчас интернет есть, всяко полегче. А вот с "Человеком, который торговал слонами", например, когда-то пришлось больше недели ходить в Иностранку, выискивать упомянутых персонажей в "Энциклопедии Американа". Не всех ещё и сыскал. А печка-франклиновка чего стоила! Поди догадайся, что это чугунная "пристройка" к камину, повышающая теплоотдачу и позволяющая использовать камин также ещё и как печь для готовки!..
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
(*я скромный*)
Reply
но это мне хотя бы понятно
Reply
художественную, между прочим
Reply
Reply
Leave a comment