Leave a comment

nefer November 6 2015, 12:16:40 UTC
рассказал бы, как ты это делаешь
со словарем или без, как выдумываешь художественные обороты

Reply

phd_paul_lector November 6 2015, 12:27:22 UTC
Со словарём, даже когда мне кажется, что я знаю это слово - потому что в английском полно многозначных слов и случаев, когда добавка какой-нибудь частицы меняет смысл (пример - слоны, которыми торговали, а не на которых путешествовали)

Много примеров тут: http://oper.ru/news/read.php?t=1051601392

Reply

phd_paul_lector November 6 2015, 12:28:05 UTC
и как это "выдумываешь"? Перевожу. Подбираю аналоги. Как-то так :)

Reply

nefer November 6 2015, 12:29:26 UTC
это же дико много времени занимает!!!

Reply

phd_paul_lector November 6 2015, 12:31:21 UTC
а ты предпочла бы читать литературные переводы, выполненные гугль-переводчиком? :)

всегда надо себя проверять - а то, ты же знаешь, "голый кондуктор бежит под вагоном"

Reply

nefer November 6 2015, 12:32:16 UTC
я бы предпочла не заниматься этим, ибо повесилась бы после первой же главы

Reply

phd_paul_lector November 6 2015, 12:46:56 UTC
а мне нравится :)

вот "Скаутов в лесах" переводил - каждую упомянутую козявку и былинку пришлось искать, причём герои часто называют их всякими местными словами, а не научными. Хорошо, что сейчас интернет есть, всяко полегче. А вот с "Человеком, который торговал слонами", например, когда-то пришлось больше недели ходить в Иностранку, выискивать упомянутых персонажей в "Энциклопедии Американа". Не всех ещё и сыскал. А печка-франклиновка чего стоила! Поди догадайся, что это чугунная "пристройка" к камину, повышающая теплоотдачу и позволяющая использовать камин также ещё и как печь для готовки!..

Reply

больше недели ходить в Иностранку nefer November 6 2015, 12:48:56 UTC
ужоз, УЖОЗ!!!

Reply

nefer November 6 2015, 12:33:26 UTC
откуда я могу знать голого кондуктора?! *возмущенно*

Reply

phd_paul_lector November 6 2015, 12:43:28 UTC
Это пример на "ложных друзей переводчика". Naked conductor runs under the carriage, слова все простые и знакомые. А на самом деле - "оголённый проводник проходит под вагонеткой (крана)"

Reply

nefer November 6 2015, 12:46:25 UTC
))

Reply

phd_paul_lector November 6 2015, 12:52:28 UTC
а вот в незаконченном переводе про чародея у наёмного убийцы Чёрного Джека (имя говорящее: это и игра блэкджек, и дубинка уличного грабителя, обшитая кожей...) в учениках тупые здоровяки - Хаф, Даф и Лаф. Само по себе это "Половинка", "Тесто" (или "бабло") и "Смех". Но автор юморит, делая от громил отсылку к Хьюи, Дьюи и Льюи - племянникам Дональда Дака. А в нашем прокате их зовут Билли, Вилли и Дилли. Пришлось назвать парней Быдл, Выдл и Дыдл, чтобы сохранить и намёк на утят, и огрублённое звучание...


... )

Reply

phd_paul_lector November 6 2015, 12:56:19 UTC
...а вот например если кто картины пишет (не макнуть попу в краску и сесть на холст, именно писать картину) или, например, микроминиатюры делает - блоха там подкованная, а на подковке вся "Песнь о вещем Олеге" выгравирована. - то ведь тоже долго

(*я скромный*)

Reply

nefer November 6 2015, 12:57:21 UTC
тоже муторно, да
но это мне хотя бы понятно

Reply

phd_paul_lector November 6 2015, 13:00:54 UTC
ну, а я вот (*пафосно*) доношу до наших читателей литературу! :)
художественную, между прочим

Reply

nefer November 6 2015, 13:02:26 UTC
отличный юзерпик кстати))

Reply


Leave a comment

Up