Interstellar

Nov 10, 2014 10:23

Кратенько так про Интерстеллар. Фильм из тех, что стоит посмотреть хотя бы один раз. Фильм из тех, которые стоит посмотреть именно в кинотеатре, так как зрелищно, красиво и с непередаваемой громкой органной музыкой. Сюжетом Нолан хотел удовлетворить как можно больше народу, так как, помимо очевидной научной (и не очень) фантастики, есть сопли, есть ( Read more... )

filmoscope

Leave a comment

Comments 25

rhunwolf November 11 2014, 18:32:25 UTC
а чего под замок?

Reply

phd_finnegan November 12 2014, 06:03:12 UTC
Отомкнул.

Reply

rhunwolf November 12 2014, 10:18:48 UTC
спасибо!

Reply


ext_1477909 November 13 2014, 08:34:37 UTC
Чо? смотреть можно?
Или такая же хуита, как Обливион, Элизиум и Гравитация?

Reply

phd_finnegan November 13 2014, 14:52:15 UTC
Такое дело - я не смотрел Обливион, Элизиум и Гравитацию. Но Интерстеллар один раз точно можно.

Reply

ext_1477909 November 14 2014, 15:48:07 UTC
Фильм про спецэффекты? или просто хороший фильм?

Reply

sergus21 February 15 2015, 16:30:22 UTC
И +1 раз)

Reply


roaroma November 19 2014, 00:50:03 UTC
непонятно , зачем делать перевод названия - как-будто он что-то прояснит.
посмотреть стоит . правда много воды , к примеру , роль Дэймона можно вырезать без особого ущерба . советскую фантастику немного напомнило . а вот то , что визуализация костюмов и кораблей отошла в сторону от марвелоподобных фильмов - это скорее плюс .
Большой пендосский флаг раздражает , но что еще ожидать от либерального голливуда ?

Reply

phd_finnegan November 19 2014, 06:53:30 UTC
"Отроки во Вселенной" покруче были. А адаптированный перевод названия был бы приятной информативной мелочью. А может и полезной. А теперь просто появилось новое словечко в обиходе. - Интрстлр смотрел? Нет? Ты чё, сходи обязательно!

Reply


roaroma November 19 2014, 17:40:32 UTC
ога . межзвездный - очень информативно и , главное , запоминается влет .
предложите свой вариант .

Reply

phd_finnegan November 20 2014, 08:00:39 UTC
Не обязательно же дословно переводить или транслитерировать, можно сделать годную адаптацию. "Среди звёзд", допустим. Это был бы далеко не первый адаптированный перевод названия фильма - примеры здесь

Reply


roaroma November 20 2014, 13:25:45 UTC
по Вашей ссылке прочел про " Иллюзию обмана " .
"Now you see me" - дословно "Теперь Вы (ты ) меня видите (ишь )" . Идиоматически - да , "Чем вы ближе, тем меньше вы видите" , верно .
Но это не констатация абсолютного факта а распространенное явление : чем ближе наблюдатель к обьекту , тем лучше ему видны мелкие детали , но , тем хуже видна общая сущность обьекта ( подчеркиваю - не для всех систем "наблюдатель-обьект") . Те по сути наблюдатель самообманывается - чем не иллюзия обмана ?
Дальше по Вашей ссылке читать не стал , извините , начало весьма показательно .
Название фильма должно не сколько раскрывать его сущность , сколько рекламировать , попросту - пиарить . А "Среди звезд" можно любой фильм назвать - ведь Земля же находится среди звезд .

Reply


Leave a comment

Up