Когда-то, давным-давно, когда DVD только начинали изобретать, а понятия «онлайн-кинотеатр» не существовало вовсе, отношение к западному кино у нас было совершенно восторженным. И не только потому, что к нам оно проникало почти всегда исключительно подпольно, а ещё и потому, что делали на совесть. Нынче совесть утрачена напрочь, поэтому, может быть, никто особенно и не страдает, что в России практически вымер прокат западного кино. А вымер он по всем известным причинам, хотя случалось такое вымирание и раньше, только вот суть была иная.
Когда в 90-е (тоже после всем известных событий) вдруг всё стало можно, киносознание ещё вчера бывшего советским зрителя мигом оказалось занято видеокассетами формата VHS с фильмами на любой вкус. Кинопрокат стал попросту ненужным - отечественное кино делать почти перестали, а западное завозили исключительно категории В, а то и С, да ещё и в копиях жуткого качества. Кинотеатры превратились в мебельные магазины, автосалоны или банальные барахолки. Так 90-е стали золотой эпохой VHS, а переводчики, переводившие и озвучивавшие своими же голосами всю хлынувшую к нам западную кинопродукцию, сделались звёздами, выйдя из подполья и сняв условную прищепку с носа (хотя это миф про прищепку, просто у Леонида Володарского голос был такой).
Леонид Володарский
Благодаря видеокассетам, переводчикам и гигантской самопальной сети видеопроката мы получили возможность смотреть бессмертную киноклассику, включая и старое чёрно-белое кино, и великолепные музыкальные фильмы, и современные боевики, и (о ужас) эротику. Кино погорячее, безусловно, тоже имелось, но там переводить было особенно нечего. При этом многие, взяв кассету напрокат и усевшись дома на диване посмотреть её, вытягивали от удивления лица, потому что фильм этот уже видели. Правда, под совершенно иным названием.
Алексей Михалёв
Имя для фильма - штука неоднозначная. Например, наш современный кинопрокат (в досанкционный период) очень часто этим грешил, придумывая новые названия, которые, якобы, лучше отражают суть фильма, чтобы для русской аудитории, дескать, понятнее было. Традиция пошла ещё из СССР - самый яркий пример это «Некоторые любят погорячее» Билли Уайлдера, который на бывшем советском пространстве все знают исключительно как «В джазе только девушки». В современной России такие новые имена часто граничили с дебилизмом - «Пипец», «Конченая» или «Двойной копец» тому пример. А в эпоху VHS стандартов для названий не было, поэтому каждый переводчик называл фильм так, как считал нужным. Некоторые англоязычные фильмы завозились к нам из Франции или ФРГ, а там тоже частенько любили менять названия фильмам, поэтому бывало, что один и тот же фильм гулял у нас на кассетах под разными именами - одно было переводом с родного английского, а другое - с немецкого или французского.
Андрей Гаврилов
Иногда количество вариантов имени для фильма колебалось от двух до шести - это касалось любого кино, что французского («Ас из асов» Жерара Ури с Бельмондо попадался под названием «Поездка в Берлин»), что британского («Бразилия» Терри Гиллиама имелась под именем «Шлягер»), что американского (чемпионом здесь стал фильм, который можно было посмотреть как «Неистребимый», «И один в поле воин», «Умри тяжело, но достойно» и дословный «Умирать тяжело», однако в историю ему было суждено войти под прокатным названием «Крепкий орешек», когда картина неведомым образом, да ещё и в широкоэкранном формате, добралась до наших агонизировавших кинотеатров в 1991 году). Сегодня предлагаю вспомнить шесть наиболее ярких картин, пользовавшихся у нашей аудитории на кассетах необычайной популярностью.
Василий Горчаков
Все эти шесть фильмов переводились лучшими переводчиками того времени. Поэтому здесь мы не будем упоминать переводчиков, пришедших в бизнес значительно позже - это Юрий Сербин, Пётр Карцев, Андрей Дольский и многие другие, включая небезызвестного Гоблина. Мы сегодня сосредоточимся на классиках видеоперевода, на его истоках. Голоса этих людей знакомы всем, кто вёл активную кино/видеожизнь в 80-х и 90-х, поскольку эти семь человек переводили почти всё, что попадало к нам в страну. Это Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Леонид Володарский, Василий Горчаков, Михаил Иванов, Юрий Живов и Александр Готлиб.
Юрий Живов
Вынесенный в шапку кадр из «Вспомнить всё» Пауля Верхувена с Арнольдом Шварценеггером и молоденькой-аппетитной Шэрон Стоун напоминает, что это - самый популярный вариант названия, закрепившийся у нас за фильмом, и другого мы не представляем. Этот вариант придумал «человек с прищепкой», Володарский, хотя вариант Гаврилова, называвшийся «Возвращение памяти», был растиражирован гораздо больше. Но прижился именно первый. Был ещё вариант Горчакова, «Возвращение воспоминаний», а Живов переводил эту картину значительно позже (это слышно по тембральной окраске голоса, возрастной), назвав её, как и Володарский - «Вспомнить всё».
Total recall/Вспомнить всё, 1990
Легенда эпохи VHS - фильм Ридли Скотта «Бегущий по лезвию». Благодаря невероятно поэтичному переводу Володарского его у нас очень долго называли «Бегущий по лезвию бритвы». Иванов и Горчаков последовали его примеру и назвали свои версии так же. А Гаврилов сделал картину более чётко и жёстко, назвав «Ловец». Здесь вновь сыграло правило Володарского, потому что гавриловский вариант был растиражирован больше всех, но название не прижилось.
Blade Runner/Бегущий по лезвию, 1982
Любимая всеми комедия «Успеть до полуночи» Мартина Бреста с молодыми Робертом де Ниро и Чарльзом Гродиным осталась в нашей памяти вновь благодаря переводу Володарского. Однако была одна особенность - до него фильм вышел у нас на кассетах в переводе Готлиба и назывался «Пустяковое дело». Володарский упомянул и его (редчайший случай!), а потом дал свой вариант. Ещё этот фильм переводил Михалёв - его версия называется «Пробежка перед сном», но найти её тогда было очень непросто.
Midnight run/Успеть до полуночи, 1988
Ещё одна легенда - фильм «Топ ган», который один недалёкий человек обозвал «Верхним ружьём». Тони Скотт и Том Круз сделали тогда нетленку - в этом году, кстати, ждём продолжение. О легендарности фильма говорит количество переводов - аж шесть. Все варианты были растиражированы одинаково, поэтому мы фильм между собой называли «Топ ган», как назвал его Горчаков, оставив без перевода - Михалёв назвал фильм «Воздушной гвардией», Володарский - «Школой «Выше крыши», Иванов - «Лучшим стрелком», Живов - «Кузницей асов», а Гаврилов - «Школой асов».
Top Gun/Топ Ган, 1986
Куда ж мы без ужасов?) Легендарный фильм Джона Карпентера с Куртом Расселом в главной роли и невероятной и гнетущей музыкой Эннио Морриконе закрепился в нашем сознании под названием, придуманным Михалёвым - «Нечто». Горчаков назвал этот фильм «Тварью», а Гаврилов и Живов, по следам Михалёва, «Нечто» (они переводили фильм позже). Был ещё один вариант, «Оно», кто делал - не знаю, но он встречался очень редко, а потом название закрепилось за экранизацией It Стивена Кинга.
The Thing/Нечто, 1982
Закончу картиной, невероятно популярной на кассетах в те времена - это «Электрошок» Уэса Крэйвена. Первым название предложил Гаврилов - так оно и ушло в народ. Им же воспользовались в своих версиях Горчаков и Живов. И лишь Иванов не стал заморачиваться и обозвал фильм «Шокером», но его вариант встречался много реже версий Гаврилова и Горчакова.
The Shocker/Электрошок, 1989
Если кто что ещё интересное и забавное вспомнит из истории названий фильмов на видеокассетах - пишите в комментариях! Потому что я могу эту тему продолжать очень и очень долго)).
(c) petrus_paulus
Поддержать продолжение ведения этого блога можно просто - Сбербанк 2202 2032 7122 6575, заранее спасибо!