Рассказ Грабала

Jan 23, 2011 22:47

По просьбе дорогих френдов перевел небольшой рассказ Богумила Грабала. На совершенство не претендую, но я старался ( Read more... )

попереводил вот

Leave a comment

kathylap January 24 2011, 01:47:26 UTC
О! Это - поэма!!! А колбасу точно "дрессируют"? Можно было термин обхохмить еще больше, ИМХО... Но на самом деле - не утверждаю, т. к. не видела оригинала:( (а посмотрела бы, мож, что бы и поняла).
Блин, да какой там холодильник - тут человек ночью в сортир чапает вовсе не за тем, о чем можно подумать в первую очередь - а пожрать!!! Вот она, страсть-то, как выглядит!!! Рассказ потрясающий! Спасибо!!!

Reply

petrov_petrov_2 January 24 2011, 05:56:59 UTC
Вот они, родимые, трудности перевода!Потому то я так долго и не хотел переводить этот рассказ. В русском языке существует единственное слово - выдержка. То есть, колбасу выдерживают. В чешском нет для этого специального термина, и слово školit - переводимое, как "обучать", "тренировать", в данном контексте тоже не употребляется, и использовано Грабалом, которого, кстати. и чехи часто не понимают, для подчеркивания самобытности пана Карела. Мне показалось, что в данном контексте, да и с учетом темперамента персонажа и моего скромного словарного запаса, слово "дрессировать" подходит наиболее оптимально. Но я буду только рад, если ты подыщешь более подходящее с точки зрения семантики русского языка. :)

Reply

(The comment has been removed)

petrov_petrov_2 January 24 2011, 07:55:23 UTC
да, отличное словцо - вышколить. Но какой-то это странный, не гибкий глагол. Трудно сказать, к примеру, "вышкаливаю", как-то деревянно звучит. Я больше его чувствую, как прилагательное - вышколенные слуги, рабы и т.п.

Reply

la_calvados January 24 2011, 13:30:46 UTC
у меня кстати дрессировка связалась с английским dressing и увиелось лингвистически вполне оравданным

немножко редактуры, что бросилось в глаза:
"пока, наконец, ни сожрал и веревочку" - НЕ сожрал
"но одну я всегда сжерал ночью" - сжИрал

Reply

la_calvados January 24 2011, 13:33:06 UTC
вот так всегда, как только видится соломинка в чужом глазу, так сразу и в своем бревна (((
увиелось - увиДелось
оравданным - оПравданным

Reply

petrov_petrov_2 January 24 2011, 18:09:56 UTC
точно,точно! Спасибо за редактирование! Сейчас же исправлю!

Reply

kathylap January 24 2011, 21:36:55 UTC
"Вышколенный" - все же причастие:). Забавное значение у слова "школить" в чешском:)). Наверное, в русском такое слово тоже раньше было. Надо Даля проштудировать на этот счет. Вернусь - займусь. А насчет несочетаемости глагола "вышколить" и его производных с существительным "колбаса" - согласна:)).

Reply

"Вышколенный" - все же причастие petrov_petrov_2 January 25 2011, 01:17:54 UTC
О, небеса! Моя безграмотность вопиюща! Спасибо. Пойду искать учебник русского языка. А Грабала мне сначала отсканировать прийдется. Так что потерпи, пока организую. А как только, так сразу и пришлю. Его, конечно, нужно в подлиннике читать, так как он - языкотворец.

Reply

Re: "Вышколенный" - все же причастие kathylap January 25 2011, 04:55:05 UTC
Ага. Спасибо! Я пока не спешу:).

Reply

kathylap January 24 2011, 12:58:33 UTC
Поищу, но подыщу не сразу: завтра уже в Европах буду, не в ваших, к сожалению - в северных, но все же. Командировка.
А слово "дрессировать" мне нравится (хотя не исключаю, что можно подобрать более удачный термин), и под "обхохмить" я понимала создание некоего саспенса: вот, пан Карел дрессирует-дрессирует колбасу, терпит-терпит свой голод (или аппетит) - а она ему в видениях является, зовет-манит... то бишь скорее она его "дрессирует":)). Слегка (но слегка!) текст перевода редактировать надо бы, но, повторюсь, рассказ - потрясающий, и странность и страсть Карела переданы прекрасно!!!

Reply

petrov_petrov_2 January 24 2011, 19:53:30 UTC
насчет редакции, так я буду только рад. И, хотелось бы, с комментариями. Хорошей командировки!

Reply

kathylap January 24 2011, 21:40:02 UTC
Спасибо! Вернусь - займусь обязательно (очень уж рассказ хорош). В читанных ранее по-русски рассказах Грабала такой странной страсти не было (или переводчики смягчили) - этим и нравится очень. А можно мылом подлинник текста получить? Я, конечно, чешского языка не знаю, но знаю русский и украинский, ну и инглиш немного - так что кое-что могу, наверное, понять.

Reply


Leave a comment

Up