А от що добре, те добре

Jan 21, 2023 13:57



«Словник малолюдців, адаптований для особливо уразливих читачів» із роману Пратчетта «Повен неба капелюх» (пер. Марти Госовської; у квадратових дужках я додав оригінальні терміни):

Анайто! [Crivens!]: вигук, чиє значення варіюється від «Мати Василева!» до «Мені вже починає уриватися терпець, начувайтеся!».

Бебешка [Ships]: така вовняна тваринка, що харчується травою і бекає. Не корова.

Бздури [Blethers]: дурниці, нонсенс.

Відьомство [Hagging/Haggling]: все, що відьма робить.

Гузь [Geas]: дуже важливий обов’язок, підкріплений традицією і магією. Не птаха.

Дивочний [Eldritch]: химерний, дивний. Іноді, з якоїсь причини - також видовжений.

Кадук [Mudlim]: ні на що не здатна особа.

Карга [Hag]: відьма будь-якого віку.

Людиска [Bigjobs]: людські істоти.

Наґольґатися [Pished]: мене запевняли, що це означає «втомитися».

Нужник [Cludgie]: туалет.

Ой леле [Waily]: вигук відчаю.

Паскудник [Scunner]: неприємна особа.

Паскудяка [Scuggam]: дуже неприємна особа.

«Спеціальна овеча настоянка» [Special Sheep Liniment]: боюся вас розчарувати, але це щось на кшталт самогону. Ніхто не знає, що буде з вівцею, яка його вип’є, але. кажуть, краплина настоянки дуже помічна для вівчарів, особливо холодної зимової ночі, а для Нак Мак Фіглів - будь-якої пори дня і ночі. Не намагайтесь приготувати її вдома!

Тлумак [Spavie]: див. Кадук

Шкорба [Carlirr]: стара жінка.

pratchett, traduttore

Previous post Next post
Up