Ballade des dames du temps jadis

Dec 15, 2010 13:56

Dictes moy où, n'en quel pays ( Read more... )

français, poetry, villon

Leave a comment

ballilogh December 18 2010, 17:05:05 UTC
А вот у Мендельсона неплохой перевод:

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

Скажи, в каких краях они,
Таис, Алкида - утешенье
Мужей, блиставших в оны дни?
Где Флора, Рима украшенье?
Где Эхо, чье звучало пенье,
Тревожа дремлющий затон,
Чья красота - как наважденье?..
Но где снега былых времен?

Где Элоиза, объясни,
Та, за кого приял мученья
Пьер Абеляр из Сен-Дени,
Познавший горечь оскопленья?
Где королева, чьим веленьем
Злосчастный Буридан казнен,
Зашит в мешок, утоплен в Сене?..
Но где снега былых времен?

Где Бланка, белизной сродни
Лилее, голосом - сирене?
Алиса, Берта, - где они?
Где Арамбур, чей двор в Майенне?
Где Жанна, дела и Лоррэни,
Чей славный путь был завершен
Костром в Руане? Где их тени?..
Но где снега былых времен?

Принц, красота живет мгновенье.
Увы, таков судьбы закон!
Звучит рефреном сожаленье:
Но где снега былых времен?

А вообще, в 2002 г. изд-во "Радуга" издало классный сборник стихов Вийона в разных переводах (оч. большой плюс - билингва, в т.ч. и "жаргонные" стихи со словариком) с комментариями (Франсуа Вийон. Стихи. Сб. М., 2002).

Reply

petrark December 18 2010, 18:23:27 UTC
Спасибо! Не знал об этой книге, попробую раздобыть.

Reply

ballilogh December 18 2010, 18:40:06 UTC
Да, Петр, книга великолепная.

Reply

petrark December 18 2010, 19:03:54 UTC
Я её тогда пропустил, не знаю уж, почему, а теперь её только у букинистов случайно купить можно...

Reply

ballilogh December 18 2010, 19:12:23 UTC
Увы, книга и впрямь редкая.

Reply


Leave a comment

Up