Leave a comment

alena_april August 13 2009, 10:01:48 UTC
Тань, я вообще-то про все это (про Дюпона и Пондю и группу Les Charlots и их песню Chauffe Marcel) писала на Френчмюзикле еще год назад. Я не считаю (это мое сугубо личное мнение), что Марсель у Бреля появился случайно. Я даже нашла свои посты на эту тему ( ... )

Reply

petite_tresor August 13 2009, 10:15:07 UTC
Ну наконец-то ты появилась.
Я помню, что ты писала, но тут вроде как появился еще один достаточно надежный (имхо) источник...
Вобщем-то, я не собиралась снова писать "а знаете...", просто сказать, что по этому вопросу теперь есть вот такая информация. А перевод для непарлящих, как всегда.

Короче, два раза шум поднимать по одному поводу не собиралась, но в качестве доп. источника вполне можно было бы.

ПС: Вообще, приятно была удивлена, увидев в своей почте сообщение про "Chauffe Marcel!", прям как-то зарядилась на целый день.

Reply

alena_april August 13 2009, 10:22:30 UTC
На самом деле про это в инете много информации. Я ссылку дам на форуме, но т.к. смысл уже давно переведен, то не парься :).
Я только появилась, потому как мы вчера ездили за грибами (промокли как цуцики под дождем), а сегодня все утро их мариновали.

Reply

petite_tresor August 13 2009, 10:34:33 UTC
ну, наверное, у меня просто приступ "хомячизма" и мне все хочется стащить в норку... :)

Блин, грибы! промокнуть, конечно, неприятно... зато зимой какой кайф будет эти грибочки открыть.

Reply

kehlen August 13 2009, 18:15:12 UTC
Так переведи всё равно - но не всё, а общий смысл :-)

Кста, непарлящие - классный побудительный мотив, чтобы переводить, а? Я тоже интервьюшки рикмановские перевожу исключительно ради пары человек из френдленты.

Reply

petite_tresor August 14 2009, 03:57:50 UTC
Дык, перевела уже.

Reply

kehlen August 13 2009, 18:13:29 UTC
Как я тебя понимаю)) У меня было такое же чувство, когда оттуда же пришло "apporter des oranges à qqn" - тут же Comme la lune дассеновская вылезла :D

Reply


Leave a comment

Up