Завод переводится с мата на русский
- 20.03.09 21:16 -
ТЕКСТ: Алена Марьянова
ФОТО: BANANASTOCK/EAST NEWS
Руководство одного из предприятий в Барнауле запретило своим сотрудникам материться и выпустило специальный разговорник. Теперь рабочие завода по производству мороженного пытаются заменять крепкие ругательства литературными фразами:
«Простите, вы слишком назойливы» (неудобоваримый эвфемизм энергичного "За*бал!")
"Я поражен!" (или "Ах*еть!" - ну, более или менее удобно..)
Матерно-русские словари - таблички из двух колонок - заводчанам выдали несколько дней назад и приказали выучить их наизусть, передает «Интерфакс» со ссылкой на местные СМИ. Таким образом руководство завода надеется повысить культурный уровень рабочих.
Теперь вместо отборной брани в цехах звучат фразы:
«разница не принципиальна» ("пох*й!" или "один х*й"". Интеллигентненько...)
«не отвлекай меня, я занят» (или попросту "Отъ*бись!")
«ваше поведение не соответствует моим ожиданиям» (черезчур высокопарное "Да ты ох*ел!")
"кажется, мы что-то упустили из виду" (не понял, наверно, "Тут мы на*бались!" или "опять про*бали!")
или лаконичное
«вау!».
Мороженщики признаются, что рассказывая родственникам и друзьям о нововведении, чаще всего слышат в ответ «я поражен!» - или матерный аналог этого предложения.
Ну, в целом, все приведенное удалось перевести обратно, правда тема посылания somebody somewhere раскрыта слабовато. Надеюсь там есть фразеологические обороты типа:
"Сударь, любезно приглашаю вас пройти туда, откуда вы когда-то вышли."
или
"Милостивый государь, не угодно ли вам прогуляться до ближайшего органа размножения, находящегося в состоянии эрекции?"