Загадки технического перевода: “контроль биметаллов”

Sep 17, 2011 07:48





Каких только загадочных сущностей ни возникает в голове переводчика, столкнувшегося с неведомым! В данном случае в роли неведомого выступили реле уважаемой фирмы ABB. Конечно, инженер, которому нужно подобрать термисторное реле, догадается, что “1 п. к.” - это не один персональный компьютер, а один переключающий контакт. Но только человек с хорошо развитым воображением сможет предположить, что “Реле отпадает” это то же самое, что и “Closed circuit principle”. То есть, принцип замкнутой цепи. Всем понятно, что это за принцип?

Так вот же, написано в начале главы: “Under normal operating conditions the resistance is below the response threshold. If only one of the PTC resistors heats up excessively, the output relay de-energizes”… Где это по-русски? В русском каталоге этого, похоже, нет. Попробуем объяснить: итак, при нормальных условиях работы сопротивление ниже предела чувствительности. А если хотя бы один термистор нагрелся слишком сильно, то выходное реле деэнергизируется… Ну, то есть, напряжение с него снимается. И нормально разомкнутый контакт размыкается, а нормально замкнутый замыкается. Это в случае аварии, значит, происходит. А если нет аварии, то нормально замкнутый контакт разомкнут, а нормально разомкнутый замкнут… Слишком сложно! Почему нельзя было просто написать “11-12 - работа”? Не знаю, спросите чего полегче.

А что собой представляет загадочный “контроль биметаллов”? По всей видимости, под “биметаллами” здесь понимаются биметаллические датчики, которые разрывают цепь при достижении определенной температуры. Нет, это не ошибка перевода с английского. В английском варианте каталога красуется не менее загадочное “Monitoring of bimetals”. Удивительно, но по этой фразе Google находит в основном каталоги фирмы ABB. Я думаю, что “биметаллы” это либо некий специфичный для фирмы термин, либо… ошибка, допущенная при переводе каталога на английский. Ведь ABB это шведская компания. Вполне возможно, что изначально каталог был составлен на шведском.

Хочется обратиться к производителям оборудования: переводом технической литературы должны заниматься инженеры! И стоит такая работа именно как работа инженера! Не следует допускать к ней людей с гуманитарным образованием, каковыми являются почти все профессиональные переводчики. Они иногда не только не понимают, о чем идет речь, но и строят насчет этого свои собственные догадки, имеющие мало общего с действительностью. И тогда реле начинают отпадать под контролем биметаллов.
Previous post Next post
Up