!הו, אינטרנט, ידעתי שלא תאכזב אותי

Sep 26, 2009 01:29


בהעברתי שירים מדיסקים למחשב, נתקלתי בדיסק שקיבלתי לפני עידן ועידנים מברק עם שירים שהוא הקשיב להם כולל, בין השאר, הקלטות מפילקסינגים. את ההקלטות הנ"ל כמעט שלא שמעתי אף פעם - הן בפורמט WAV, ואני הקשבתי לדיסק בעיקר בדיסקמן העתיק שלי, שלא הכיר פורמטים אזוטריים כאלה.
בין ההקלטות הנ"ל יש כמה שלי, ואודה ולא אבוש - אני נהנית מאד להקשיב לעצמי שרה, ויכולה לעשות את זה אפילו עד מחר. השמחה שבמציאת ההקלטות הייתה כפולה כפל כפליים כי קיוויתי שאצוד שם שמץ פילק מקורי להעלות ל-Fish.
זה לא בדיוק קרה, אבל כן מצאתי הקלטה שלי שרה את The Irish Ballad של טום להרר בעברית מהזיכרון, שיר ששמעתי את אבא שלי שר ושהוא אף פעם לא ידע להגיד לי מה הוא ומאיפה הוא בא, והיכני תימהון גדול למצוא אותו בין אוספי פילק מכובדים (עד כמה שאוספי פילק מסוגלים להיות מכובדים).
עלה בדעתי שמוזר מאד שהתרגום הזה לא רק קיים אלא אפילו מוכר - אבא שלי הוא לא האדם היחיד ששר אותו לילדיו בלי לדעת את מקורו, ומאיפה הוא יכול לבוא?
בילוש קצר בגוגל גילה את הדיון המרתק הזה. לאלה שמתעצלים להקיש, עושה רושם שהתרגום מוכר לאנשים ממופע בשם "פצצת טום", מופע של שירי טום להרר בתרגום אחד קובי לוריא(!). ומה שמרתק יותר - אחד המשתתפים בדיון טוען בתוקף שהתרגום לשיר הספציפי הזה מקדים את המופע, ותרגם אותו לא אחר אלא מר נתן אלתרמן(!!!)*.
אמנם אני סקפטית לגבי עניין האלתרמן, אבל כל השאר - במיוחד התרגום לבתים האחרונים בשיר, שחסר לי מאד - פשוט מעלה אושר חמים וזהוב בליבי.

נ.ב. - תכננתי להעלות פוסט ארוך ומתבכיין על החתונה, אבל תודו שזה יותר מעניין.

------------
* אח, אם הוא היה גיימן, היית שומעת מעריצות צווחות. ומה מקבל אלתרמן? קדחת. או אולי סכיזופרניה.

Previous post Next post
Up