Для любителей города Ленинграда, истории Великой Отечественной войны, и архивных ретро-фотографий.
В порядке дружеского пеара хочу представить вам
два фотоальбома от Баира Иринчеева (и Дениса Жукова), посвященных теме битвы за Ленинград - "Гибель Дворцов" и "На Ленинград" (наступление группы армий "Север" в 1941-м году на город Ленина и Петра). С
(
Read more... )
Reply
Reply
В целом да, перевод читабельный, это не punishment lamb и не sausages in father-in-law :-) Но звучит как-то коряво.
Reply
Можно было сказать shell, но и round вполне нормально. То же и по поводу обстрела. Вопросы индивидуального стиля и т.п., в том числе у носителей (вполне допускаю, кстати, что кто-то из них и писал): кто-то любит попроще, кто-то "покрасивше". Я стараюсь писать чем попроще, но при этом понимаю, что это у меня вызвано, в частности, (а) просто не слишком большим словарным запасом, (б) синхронистской привычкой "Если можно сформулировать коротко, значит, так и формулируем", и (в) привычкой к юридической сухости.
И предлоги какие-то странные. Gothic Stables damaged by heavy Soviyet shell fired from Kronstadt как-то так. Или Damage of ... caused by heavy shell...А вот по поводу Damage to... vs. Damage of... - берёшь друзей наших Бенсона, Бенсона и Илсона (в смысле The BBI Combinatory...) и читаешь до посинения мозгов :). (Есть где-то в Сети, плюс могу на какое-то время одолжить бумажный. Я себе в позапрошлом году привёз последнее издание: John Benjamins на конференциях ATA продаёт много хорошего по цене ниже обычной розницы ( ... )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment