Фотоальбомы от Баира

Jun 07, 2012 20:49

Для любителей города Ленинграда, истории Великой Отечественной войны, и архивных ретро-фотографий.
В порядке дружеского пеара хочу представить вам два фотоальбома от Баира Иринчеева (и Дениса Жукова), посвященных теме битвы за Ленинград - "Гибель Дворцов" и "На Ленинград" (наступление группы армий "Север" в 1941-м году на город Ленина и Петра). С ( Read more... )

Ленинградская область, Павловск, блокада, Петергоф, военная история, Пушкин, Гатчина, Питер, память

Leave a comment

tolstiyyoj June 8 2012, 13:16:46 UTC
Что-то английский перевод какой-то стремный немного

Reply

maksym June 8 2012, 15:26:44 UTC
Если ты скажешь, что конкретно смущает, я, возможно, смогу как-то прокомментировать. Пока никакой явной дури или "рунглиша" не вижу.

Reply

tolstiyyoj June 8 2012, 15:38:20 UTC
Ну вот это damage to ... from a heavy round. Почему не shell? И предлоги какие-то странные. Gothic Stables damaged by heavy Soviyet shell fired from Kronstadt как-то так. Или Damage of ... caused by heavy shell... Обстрел как fire mission - тож как-то странно звучит. Shelling или bombing лучше было бы.

В целом да, перевод читабельный, это не punishment lamb и не sausages in father-in-law :-) Но звучит как-то коряво.

Reply

maksym June 8 2012, 17:56:10 UTC
Почему не shell?

Можно было сказать shell, но и round вполне нормально. То же и по поводу обстрела. Вопросы индивидуального стиля и т.п., в том числе у носителей (вполне допускаю, кстати, что кто-то из них и писал): кто-то любит попроще, кто-то "покрасивше". Я стараюсь писать чем попроще, но при этом понимаю, что это у меня вызвано, в частности, (а) просто не слишком большим словарным запасом, (б) синхронистской привычкой "Если можно сформулировать коротко, значит, так и формулируем", и (в) привычкой к юридической сухости.

И предлоги какие-то странные. Gothic Stables damaged by heavy Soviyet shell fired from Kronstadt как-то так. Или Damage of ... caused by heavy shell...А вот по поводу Damage to... vs. Damage of... - берёшь друзей наших Бенсона, Бенсона и Илсона (в смысле The BBI Combinatory...) и читаешь до посинения мозгов :). (Есть где-то в Сети, плюс могу на какое-то время одолжить бумажный. Я себе в позапрошлом году привёз последнее издание: John Benjamins на конференциях ATA продаёт много хорошего по цене ниже обычной розницы ( ... )

Reply

karhu1977 June 10 2012, 14:24:34 UTC
Вообще- то перевод редактировал англичанин со степенью магистра в филологии.

Reply

tolstiyyoj June 11 2012, 06:50:48 UTC
Ну, раз англичанин, да еще и филолог... Тогда умолкаю.

Reply


Leave a comment

Up