Бразильцы проехались в купе до Саранска

May 31, 2018 23:01

Ну что, вот уже про наши поезда начали писать новоприбывшие болельщики.
Свежий железнодорожный очерк Ренаты Хейлборн (Renata Heilborn) из бразильского O Globo. Правда, несколько пресновато, без перчика, но кое-что из впечатлений есть.

Read more... )

железные дороги, иносми, Саранск

Leave a comment

trehgrannik May 31 2018, 23:04:34 UTC
Надо шоп иносрань заценила новый информатор в электричках... В лучшем варианте он говорит "Зе некст стоп ис Льюбертци-ферст", в худшем "Зе некст стоп ис платформа тридцать третий километр" :)

Reply

nukemall June 1 2018, 01:20:36 UTC
Имена собственные не переводятся. Что, иностранцу будет легче, если его отправят на "платформу 33-й километр", а информатор скажет "the 33th kilometer station"?

Reply

bbv2612beta June 1 2018, 04:30:12 UTC
Ага, это в Москве позор висел, сейчас исправили. Внутренний проезд назвали как "inner drive" ))

Reply

ext_1187385 June 1 2018, 07:09:49 UTC
Так название, если я верно помню, цифрами на станции. Если бы буквами было, то понятно, что можно не переводить.

Reply

mura_mo June 1 2018, 12:37:14 UTC
СССР, середина 1980-х. Еду по Харькову в метро и пристаю к пассажирам на русском языке:"Мне нужна площадь Советской Украины. Какая это станция?" Читать по-русски умею, но почему-то не вижу схем, как в Ленинграде. Один, второй. третий - смотрят без эмоций и молчат. Наконец один:"Та приедете." Наконец второй:"Она по-украински не понимает! Ваша станция! Выходите!" Диктор объявляет:"Майдан Совецькой Вкрайны". И я радостно:"Так майдан - это площадь??" Так я узнала перевод песни "Переведи меня через майдан".

Reply

abmtm001 June 1 2018, 17:10:06 UTC
Почему совецькой, а не радянськой?

Reply

mura_mo June 2 2018, 16:20:02 UTC
ой-ой. Спасибо. Конечно.

Reply

borysgr June 1 2018, 15:48:35 UTC
Папрашу! 33rd!

Reply

osa_mayor June 18 2018, 16:40:33 UTC
Не переводятся? А что такое улица найти файф года.
Мну зависла минут на 5 пытаясь это переварить, когда в первый раз услышала.

Reply

xpo_xpo_xpo June 1 2018, 01:23:14 UTC
Дай бог памяти, ее давно переименовали в "Родники".

Reply

trehgrannik June 1 2018, 05:46:27 UTC
Речь про совсем другую платформу 33 км. В прочем если говорить за казанское направление, то "льюберец-секонд" тоже ни разу нет. Ферст есть, а следующие уже "зе некст стоп ис люберцы-вторые" :). Да и по всему полигону хватает таких недопереводов.

Reply

tyrf_and_pyrf June 2 2018, 12:00:27 UTC
Стыдно не знать, что имена собственные не переводятся.

Reply

bardsplav June 2 2018, 20:51:28 UTC
Есть случаи когда переводятся: Terror island - остров Ужаса. В Северо-Канадском архипелаге.
Из этой же серии: Deception island. Disappointment island.

Reply

ext_2380751 June 3 2018, 06:48:24 UTC
ну это смотря где. валлонский mons фламандцы кличут bergen и в ус не дуют.

Reply


Leave a comment

Up