Картографическая традиция русского языка

Apr 28, 2007 12:37

Кстати, друзиа.
В свете последних событий обратил внимание на то, что некоторые Таллин пишут с двумя буквами "Н" - вот так: ТаллиНН. Ну, много стало упоминаний этого города в ленте.

Да, было такое время, хаоса и разброда, и в 1992-1999 гг. даже некоторые госорганизации писали названия городов стран СНГ и Балтии так, как пожелали того власти этих образований. Например, Кишинэу, Одеса, Таллинн, Алматы и другие примеры. А уж про СМИ и не говорю. Русская картографическая традиция написания имён тогда разрушалась и деградировала.

Однако прошло очень немного времени, и стало понятно, что это абсурдная и гнилая практика - коверкания устойчивых имен географических в угоду особенностям произношения национальных языков. Ведь никто же не предлагает писать "Пари" вместо устойчивого русского "Париж", или "Ландэн" вместо классического "Лондон". Мюнхен, Нью-Йорк, много таких примеров.
С другой стороны, мы не вправе указывать, скажем, финнам, чтобы они не писали Pietari, а писали Sankt Peterburg. То же самое - и с географическими именами собственными новообразованных государств. И они не вправе нам указывать, как называть их географические единицы, и мы не должны указывать им, как им называть наши города и веси.

И еще. Такое коверканье еще и юридически неправильно.
Во всех официально издаваемых к сему времени картах и атласах и во всех авторитетных СМИ (уровня Коммерсанта и Известий), а также в сетевых ресурсах серьезного уровня употребляются только классические словоформы, имеющие не менее 80 лет традиции употребления.
У нас, картографов, существуют специальные книги-перечни, издаваемые Роскартографией, где все это перечислено. Как правильно писать и избегать отсебятины.

Поэтому, огромная просьба!
Не пишите "Таллинн", потому что правильно - Таллин.

И не коверкайте русский язык и его устойчивые традиции.
Поберегите наш "великий и могучий".

русский язык, Таллин, идентичность, Эстония

Previous post Next post
Up