В мире есть много профессий и много достойных занятий. Одно из них - перевод и озвучка сериалов (а также фильмов и другого контента) на русский язык. Этому делу я предан ещё со школы. Но лишь недавно я стал работать в данной сфере профессионально.
Этот блог я создаю с целью раскрыть "кухню" этой индустрии, осветить ряд вопросов, поделиться своим опытом. Некоторые вещи, которые я напишу, вы вряд ли найдёте в учебниках по теории перевода. Знать теорию надо, но порой она отстаёт от нашей с вами реальности.
Кто я такой и каков мой опыт?
Я переводчик в релиз-группах Baibako.tv, а также руководитель собственного проекта перевода и озвучки "NikiStudio Records". Кроме этого, в моём портфолио есть ряд работ для тв.
Некоторые мои работы:
Для Baibako.Tv
"Галлиполи" ("Gallipoli")
"Игроки ("Ballers")
"Убийство первой степени" ("Murder in the first")
"Секс, наркотики и рок-н-ролл" ("Sex&Drugs&Rock-n-roll")
"Сорвиголова" (Daredevil)
3ий сезон сериала "Мастера секса"
2ой сезон сериала "Кремниевая долина".
И другие...
NikiStudio Records:
"Королевская семья" ("The Royals") - куратор и редактор
"Парикнахеры" ("Clipped") - куратор и редактор
"Тату" ("Tatau") - куратор и редактор
OmskBird Records:
"Восьмое чувство" ("Sense8")
На основе опыта работы переводчиком в Baibako.Tv, а также руководства своей группой перевода и озвучки NikiStudio Records я и буду писать о мире сериалов, об индустрии перевода и озвучки и ряде других интересных вещей, связанных с этой темой.