Устный перевод

Sep 01, 2020 12:22

Часто устному переводчику трудно, а иногда и невозможно удержать в памяти все содержание речи, высказывания и т.п., поэтому он делает записи во время восприятия речи. Для таких записей трудно использовать стенографию, так как она основана на записи слов, а не мыслей. Если же переводчик будет использовать специально разработанную систему записей, так называемую переводческую скоропись, то он сможет записать всю основную информацию исходного сообщения. Качество последовательного перевода во многом будет зависеть от того, насколько хорошо переводчик овладел такой системой записи. Последовательный перевод применяется на международных форумах, где используется не более двух рабочих языков и нет необходимости применения дорогостоящего оборудования для синхронного перевода. Кроме того, даже хороший синхронный перевод обедняет эмоционально-пропагандистскую направленность выступлений ораторов и не может гарантировать той точности передачи информации, которая особенно необходима, если речь идет об однозначных и общеупотребительных словах, не вызывающих чаще всего конкретных эмоций.

переводчик, устный перевод

Previous post Next post
Up